"Дэвид Эддингс. Колдунья из Даршивы (Маллореон #4)" - читать интересную книгу автора - Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище, - сказал он
Бельгарату. - Весенние бури в этих краях очень свирепы. Бельгарат пожал плечами. - Мне и раньше случалось попадать под дождь. - Он утверждает, - продолжал Дарник, - что буря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Бельгарат, нам лучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится. Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко. Бельгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которые время от времени прорезали стрелы молний. - Хорошо, - решил он. - Нам все равно не удастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытие поблизости? - Примерно в лиге отсюда есть деревушка, - ответил Дарник. - Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти дом с достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин. - Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. Скажу Бельдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. - Он поднял голову, мысленно передавая сообщение Бельдину. Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, который раздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя. Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, что буря стеной надвигается по равнине. - Гроза уже близко! - крикнул Бельгарат сквозь вой ветра. - Давайте поторопимся. Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле к деревне. Она свидетельствовали о недавнем пожаре. Когда они скакали по заваленной мусором улице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следовать друг за другом, ускоряя темп. - Град! - крикнул Гарион. Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо. Шелк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживая его рукой. Бельдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома. - Сюда! - позвал он. - Двери конюшни открыты! Заведите туда лошадей! Путешественники быстро спешились и поставили лошадей в похожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор к дому. - Ты проверил, есть ли в деревне люди? - спросил Бельгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь. - Здесь никого нет, - ответил Бельдин. - Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе. Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился в постоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь о булыжники. Становилось все холоднее. - Думаю, мы поспели как раз вовремя, - сказал он. - Закрой дверь, Гарион, - попросила Польгара, - и давай разведем огонь. В комнате, где они находились, были заметны признаки поспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялись разбитые |
|
|