"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

возможностей. В ручье, конечно, можно будет пускать кораблики, бросать камушки
и, если ничего больше не придет в голову, прыгнуть в него самому.
Несколько деревьев было, казалось, специально создано для того, чтобы по
ним лазать, а при взгляде на большую старую березу, нависшую над ручьем, у него
просто дух захватило при мысли о том, какой это прекрасный трамплин для прыжков
в воду.
Фургон остановился на вершине пологого холма, плавно спускающегося к
усадьбе. По такому холму мальчишки могут бегать с утра до вечера, если небо
такое же, как сегодня, - голубое-голубое, с рассыпанными по нему
облаками-одуванчиками. Густая трава по колено и влажная земля под ногами;
пьянящий поток сладковатого воздуха бьет в лицо, когда бежишь вниз под горку.
И вдруг Эрранд почувствовал какую-то особую, сжимающую сердце грусть,
грусть, остававшуюся неизменной на протяжении веков, и, повернувшись, он
увидел, как скупая слеза проползла по морщинистой щеке Бельгарата и спряталась
в белой окладистой бороде.
Но тоска Бельгарата по своей ушедшей жене не заслонила того глубокого и
всепоглощающего восторга, который охватил Эрранда при виде этой маленькой
зеленой ложбины, деревьев, ручья и густой травы. Он улыбнулся и проговорил:
- Дома, - пытаясь ощутить вкус и аромат этого слова.
Польгара серьезно взглянула ему в лицо. Цвет ее лучистых глаз менялся
вместе с ее настроением - от бледно-голубого, почти серого, до
темно-фиолетового.
- Да, Эрранд, - ответила она своим густым гортанным голосом, - да, мы
дома. - Затем она нежно обняла его, и в этом объятии выразилась вся ее тоска по
дому, по родному очагу, переполнявшая ее в течение долгих веков, которые они с
отцом провели, выполняя свою бесконечную миссию.
Дарник-кузнец задумчиво обозревал лежавшую внизу под теплым солнцем
лощину, размышляя, прикидывая, сопоставляя и переставляя что-то в уме.
- Нелегкая работа нам предстоит, Пол, если мы хотим все здесь обустроить
по-своему, - обратился он к жене.
- У нас с тобой в запасе целая вечность, - ответила Польгара с мягкой
улыбкой.
- Я помогу вам разгрузить фургон и поставить палатки, - сказал Бельгарат,
рассеянно почесывая бороду. - А завтра мне нужно будет спуститься в Долину -
поговорить с Бельдином и близнецами, заглянуть в башню, ну и все такое.
Польгара окинула его долгим, пристальным взглядом.
- Ты слишком торопишься уехать, папочка, - сказала она ему. - С Бельдином
ты говорил в Риве месяц назад, а в свою башню ты, бывает, веками не
наведываешься - и ничего. Я заметила, что всякий раз, когда нужно поработать, у
тебя сразу возникают неотложные дела где-то в другом месте.
Лицо Бельгарата приняло выражение оскорбленной невинности.
- Ну, знаешь ли, Польгара... - запротестовал было он.
- Не поможет, отец, - отрезала она. - Если ты останешься на пару недель,
или на месяц, или на два помочь Дарнику, это тебе не повредит. Или ты хочешь,
чтобы мы зимовали в палатках?
Бельгарат неприязненно покосился на голые стены, возвышавшиеся у подножия
холма, на которых словно было написано, сколько часов тяжелого труда
понадобится, чтобы сделать усадьбу пригодной для жилья,
- Ну что ты, конечно, Пол, - поспешно произнес он. - Я рад буду остаться и
помочь вам.