"Дэйв Дункан. Разбойничья дорога ("Omar, the Trader of Tales" #1)" - читать интересную книгу автора

обугленных бревен пробивалась зелень, а это означало, что переправы здесь
нет уже много лет. Рядом с пожарищем виднелись остатки сада - шесть
тополей и пламенеющее алым цветом тюльпановое дерево. Ни дом, ни брод не
остались в моих воспоминаниях, но тюльпановое дерево я узнал.
В тени тополей расположился на отдых отряд солдат. Они разлеглись на
зеленом травяном ковре, не забывая приглядывать за своими щиплющими траву
пони, а также за группой обнаженных - или почти обнаженных - людей,
стоявших в воде под солнцем. Купальщики, однако, не испускали ни радостных
криков, ни других столь естественных для подобного занятия изъявлений
удовольствия.
При моем приближении солдаты повернули головы. Я-то знал, как жарко и
душно им сейчас в бронзовых шлемах и железных панцирях, налокотниках и
наголенниках, ибо мне и самому доводилось носить такие, хотя ни разу - по
своей воле. И еще я знал, что их незадачливые пони способны передвигаться
под таким бременем лишь неспешной трусцой. Эти доблестные воители,
возможно, и умели неплохо управляться с безоружными крестьянами, но
форканцы могли бы спокойно отплясывать вокруг них гавот.
Их предводителя легко можно было узнать по высокому гребню на шлеме и
бронзовой кирасе. Даже валяясь на траве, он сохранял командный вид, внушая
трепет своею мощной грудью и холодным прищуром глаз. Он лежал,
приподнявшись на локте, и в его спокойствии ощущалась сила. Его черная,
вьющаяся, пышная даже по меркам Пряных Земель борода опускалась почти до
груди. Воистину такая величественная голова достойна украшать золотую
монету или, скажем, сад - в виде мраморного бюста, разумеется. Да и на
пике смотрелась бы не так уж плохо.
Я направил свои стопы прямо к нему. Кое-кто из солдат, что лежали ближе
ко мне, сел, схватившись за мечи и провожая меня недоверчивыми взглядами.
Мои волосы и кожа светлее, чем у жителей Пряных Земель, да и глаза у меня
серого цвета. Бороду я в те дни стриг совсем коротко, так что и без
чужеземной одежды наверняка казался этим воинам чужаком, а чужаки, как
известно, просто обязаны вызывать подозрение у любого уважающего себя
солдата.
Я беззаботно улыбнулся им в ответ, и они позволили мне пройти. Подойдя
к командиру, я уронил свой посох, скинул с плеча суму и уселся, скрестив
ноги.
- Да будет жизнь ваша источником веселья для богов, капитан, - радостно
произнес я.
Он приподнял одну кустистую черную бровь.
- Что-то не слыхал я еще таких приветствий.
Я заверил его в том, что хотел единственно выказать свое к нему
уважение. Впрочем, если он предпочитает нагонять на богов тоску...
- Ну, когда ты объяснил, оно и впрямь кажется мне не таким уж дурацким.
Ты и сам, поди, способен развлечь нас?
Я улыбнулся, дабы успокоить его:
- Именно в этом и единственно в этом состоит моя цель, ибо я меняла
историй, и развлекать людей - мое ремесло. Меня зовут Омар, господин мой.
Огромная ручища капитана потеребила конец окладистой бороды.
- А я - Публиан Фотий, капитан Занадонского войска.
- А! Значит, вы в силах помочь мне. Тот город, о котором вы говорите, -
уж не тот ли это славный Занадон, воины которого покрыли себя славой в