"Дафна Дю Морье. Яблоня" - читать интересную книгу автора

остальные ветки все были в целости.
Когда хозяин дома вышел на свою обычную дневную прогулку, он увидел,
что Виллис срезает вокруг яблони сухую траву и обматывает низ ствола новой
проволокой. Смешно, честное слово. Не за то ему платят жалованье, чтобы он
носился с этой старой корягой, как курица с яйцом. Занимался бы лучше
огородом, овощи выращивал! Но вступать с ним в пререкания, тратить нервы
было неохота.
Домой он вернулся в шестом часу. Вместо непременного чая, который при
жизни Мидж подавался около пяти, он теперь наливал себе порцию виски с
содовой и располагался у камина, попыхивая трубкой, в блаженной тишине.
Камин, как видно, затопили недавно, и дыма было больше, чем огня. К тому же
в комнате стоял какой- то подозрительный запах. Он открыл окно и поднялся
наверх сменить уличную обувь на шлепанцы. Когда он снова вернулся в
гостиную, там было по-прежнему дымно, и запах чувствовался так же отчетливо.
Совершенно непонятный запах. Сладковатый, удушливый. Он подошел к дверям и
кликнул прислугу.
Женщина, которая приходила убирать и готовить, вышла из кухни в холл.
- В доме пахнет какой-то дрянью, - сказал он. - Что это может быть?
- Чем же тут может пахнуть, сэр? - возразила она обидчиво.
- В гостиной не продохнуть. И полно дыма. Вы что-нибудь жгли в камине?
Ее лицо просветлело.
- А, это, наверно, те дрова, - сказала она. - Виллис их нарочно принес,
сэр, думал, вы будете довольны.
- Какие еще дрова?
- Да он яблоневый сук распилил, сэр, сказал, что вы знаете. Яблоня
хорошо горит, лучше всякого другого дерева, все говорят. Я лично никакого
запаха не слышу, правда, я простужена немного, нос заложило.
Они вместе подошли к очагу. Виллис распилил сук на мелкие чурки, и
прислуга, думая угодить хозяину, сунула в камин сразу все, чтобы огонь горел
подольше. Но пламя еле теплилось. Дрова не столько горели, сколько чадили,
от них шел дым - слабенькими, тонкими струйками какого-то зеленоватого
оттенка. Неужели она и вправду не слышит этот мерзкий, тошнотворный запах?
- Дрова сырые, - сказал он отрывисто. - Виллис мог бы сообразить.
Смотрите сами. Совершенно не горят.
Женщина поджала губы и насупилась.
- Извините, пожалуйста, - сказала она. - Я, когда растапливала, ничего
такого не заметила. Занялись они дружно. Я от людей слыхала, что яблоневое
дерево хорошо горит, и Виллис то же самое сказал. Велел, чтоб я обязательно
сегодня этими дровами затопила, он так уж для вас старался. Я думала, вы
знаете, сами распорядились...
- Хорошо, хорошо, - перебил он ее. - Прогорят постепенно, надо
полагать. Вы тут ни при чем.
Он повернулся к ней спиной и поворошил кочергой в камине, пытаясь
разбить сложенные грудой поленья. Пока прислуга в доме, руки у него связаны.
Он не может вытащить мокрые дымящиеся головешки и выкинуть их с заднего
крыльца во двор, не может взять охапку сухого хвороста и растопить камин
заново. Это вызовет ненужное любопытство. За растопкой придется пройти через
кухню в закуток, где хранятся хворост и щепки, и прислуга, разумеется, это
заметит и удивится, да еще, чего доброго, вмешается: "Позвольте, сэр, я
сама. Что, разве огонь совсем погас?" Нет, надо подождать, пока она подаст