"Дафна Дю Морье. Яблоня" - читать интересную книгу автораостальные ветки все были в целости.
Когда хозяин дома вышел на свою обычную дневную прогулку, он увидел, что Виллис срезает вокруг яблони сухую траву и обматывает низ ствола новой проволокой. Смешно, честное слово. Не за то ему платят жалованье, чтобы он носился с этой старой корягой, как курица с яйцом. Занимался бы лучше огородом, овощи выращивал! Но вступать с ним в пререкания, тратить нервы было неохота. Домой он вернулся в шестом часу. Вместо непременного чая, который при жизни Мидж подавался около пяти, он теперь наливал себе порцию виски с содовой и располагался у камина, попыхивая трубкой, в блаженной тишине. Камин, как видно, затопили недавно, и дыма было больше, чем огня. К тому же в комнате стоял какой- то подозрительный запах. Он открыл окно и поднялся наверх сменить уличную обувь на шлепанцы. Когда он снова вернулся в гостиную, там было по-прежнему дымно, и запах чувствовался так же отчетливо. Совершенно непонятный запах. Сладковатый, удушливый. Он подошел к дверям и кликнул прислугу. Женщина, которая приходила убирать и готовить, вышла из кухни в холл. - В доме пахнет какой-то дрянью, - сказал он. - Что это может быть? - Чем же тут может пахнуть, сэр? - возразила она обидчиво. - В гостиной не продохнуть. И полно дыма. Вы что-нибудь жгли в камине? Ее лицо просветлело. - А, это, наверно, те дрова, - сказала она. - Виллис их нарочно принес, сэр, думал, вы будете довольны. - Какие еще дрова? - Да он яблоневый сук распилил, сэр, сказал, что вы знаете. Яблоня запаха не слышу, правда, я простужена немного, нос заложило. Они вместе подошли к очагу. Виллис распилил сук на мелкие чурки, и прислуга, думая угодить хозяину, сунула в камин сразу все, чтобы огонь горел подольше. Но пламя еле теплилось. Дрова не столько горели, сколько чадили, от них шел дым - слабенькими, тонкими струйками какого-то зеленоватого оттенка. Неужели она и вправду не слышит этот мерзкий, тошнотворный запах? - Дрова сырые, - сказал он отрывисто. - Виллис мог бы сообразить. Смотрите сами. Совершенно не горят. Женщина поджала губы и насупилась. - Извините, пожалуйста, - сказала она. - Я, когда растапливала, ничего такого не заметила. Занялись они дружно. Я от людей слыхала, что яблоневое дерево хорошо горит, и Виллис то же самое сказал. Велел, чтоб я обязательно сегодня этими дровами затопила, он так уж для вас старался. Я думала, вы знаете, сами распорядились... - Хорошо, хорошо, - перебил он ее. - Прогорят постепенно, надо полагать. Вы тут ни при чем. Он повернулся к ней спиной и поворошил кочергой в камине, пытаясь разбить сложенные грудой поленья. Пока прислуга в доме, руки у него связаны. Он не может вытащить мокрые дымящиеся головешки и выкинуть их с заднего крыльца во двор, не может взять охапку сухого хвороста и растопить камин заново. Это вызовет ненужное любопытство. За растопкой придется пройти через кухню в закуток, где хранятся хворост и щепки, и прислуга, разумеется, это заметит и удивится, да еще, чего доброго, вмешается: "Позвольте, сэр, я сама. Что, разве огонь совсем погас?" Нет, надо подождать, пока она подаст |
|
|