"Юрий Дружников. Изгнанник самовольный (Роман-исследование о Пушкине)" - читать интересную книгу автора

Значительная часть из уцелевших его писем написана по-французски. С
семнадцатилетнего возраста он подписывается в письмах и документах
Pouchkine. Прожив четверть века, он сообщит Жуковскому: "Пишу по-французски,
потому что язык этот деловой и мне более по перу". Зрелым мастером он
напишет по-французски Чаадаеву: "...я буду говорить с вами на языке Европы,
он мне привычнее нашего". Не странно ли, что письма русского поэта мы читаем
в переводах его биографов? Всю жизнь французский был ему близок. "Пушкин, по
роду своего воспитания, часто и охотно употреблял французский язык в
разговоре даже с соотечественниками",- вспоминает современник. Как
большинство людей его круга, Пушкин всю жизнь прожил в окружении иностранных
вещей и иностранцев. Повседневные вещи, мебель, книги, украшения, одежда,
вина - все было привезено из Европы или сделано в подражание Европе. Все,
за исключением привезенного с Востока. Мы как-то забываем, что Татьяна
Ларина пишет письмо Онегину по-французски, а автор романа выступает как бы в
качестве переводчика. "Когда-нибудь должно же вслух сказать,- писал Пушкин
Вяземскому,- что русский метафизический язык находится у нас еще в диком
состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского
(ясного точного языка прозы - т. е. языка мыслей)".
В жизни русскую рубаху Пушкин и надевал-то разве что ради потехи, в
деревне, когда шел на ярмарку. Среди мужиков он оставался в этой рубахе
своим до того момента, пока не открывал рта. Нет, не вторым, а первым и
родным языком Пушкина волею обстоятельств оказался французский. Потом поэт
стал двуязычным, в стихах и прозе русский язык стал главенствовать. Но - не
владей Пушкин французским, возможно, не было бы великого русского писателя.
Не случайно со школьной скамьи закрепилась за ним кличка "француз". И
спустя годы он сам часто называл себя "Пушкин-француз". Кем же он был, этот,
как назвали бы его радетели чистоты расы или юмористы, офранцуженный русский
африканского происхождения с дальними примесями немецкой, шведской и
итальянской кровей? Конечно же, настоящим русским человеком и русским
писателем, и это в данных рассуждениях существенней всего.
Вот как, однако, оправдывались в официальной пушкинистике французские
корни поэта и его заимствования из западной литературы, весьма часто без
ссылок и сравнения с первоисточниками (почему поколениям пушкинистов нужно
было оправдывать эти заимствования, вопроса, надеемся, не возникает).
"Разумеется, Пушкин не подражал Парни, а вольно варьировал заданную им
тему". "Пушкин не был рожден копировщиком, точный перевод был не сроден его
натуре...". И даже так: "Обращаясь к иностранным писателям, он подчинял их
своим творческим задачам".
Родители хотели дать ему, если не европейское, то хотя бы
европеизированное образование. Обсуждались два варианта: иезуитский колледж
в Санкт-Петербурге и привилегированный пансион, содержавшийся католическим
аббатом. Русские учебные заведения, по мнению родни, были недостаточно
престижны, да так и было на самом деле. Но в 1811 году правительство решило
открыть специальное учебное заведение для детей элиты с целью подготовки
высшей чиновничьей аристократии, как это делалось в Англии и во Франции.
Миф о лицее как колыбели русской патриотической знати - особый. На
практике все в императорском лицее, от названия до содержания,
заимствовалось из подобных институций, уже давно существовавших на Западе.
Само слово было новым в русском лексиконе, и Пушкин обсуждал, как его
писать: лицей, ликей или ликея? Современник вспоминает: "Лицей был заведение