"Шеннон Дрейк. Обрученная с ветром " - читать интересную книгу автора - Ну, погодите же, мошенник, идиот! - кричала она. - Вот погодите, об
этом узнает король! Вас сварят в масле, вздернут на виселицу... - Меня! Скандалистка, кто-нибудь должен промыть вам сладкий ротик щелоком, - заверил он, быстро идя по воде и волоча ее за собой. - Вот погодите, маленькая ведьма, об этом узнает король... Внезапно он замолчал, пораженный звуками низкого, густого мужского смеха. Он стоял неподвижно, все еще держа в руках изысканного грязного озорника. Перед ним были король и леди Анна. - Король здесь, друзья мои! - объявил король. - И мы горим нетерпением узнать, что здесь произошло, не так ли, леди Анна? ГЛАВА II Карл, облаченный в малиновые бриджи и жилет, тоже малиновый, но более глубокого оттенка, поверх бедой полотняной рубашки с оборками, действительно был с ними. Сидя на одной из своих лошадей, он посмотрел на них из-под изогнутых темных бровей. Его яркие карие глаза были полны смеха, и, если бы на них наткнулся только король, Пирс, возможно, сам немало бы повеселился. Однако рядом с королем находилась леди Анна, элегантная и очаровательная. Ее красота золотистой блондинки подчеркивалась светло-сиреневым платьем для верховой езды. Она переводила взгляд с него на существо в его объятиях в изрядном шоке и с упреком. Он открыл было рот, беспокоясь, как сможет объяснить Анне, что девушка заслуживает именно такого обращения. - Оригинально, - сказал Карл Анне, почти так, как если бы они все еще образом? Подумаем, с чего мне следует начать. Мой милый цветочек, Роза! Ты должна быть немножко добрее и перестать называть этого человека невежей. Он один из моих старейших и ближайших друзей, пэр моего королевства лорд Пирс Дефорт, его светлость герцог Вертингтон. Мне очень жаль. Боюсь, что не могу сварить его в масле и вздернуть на виселицу, поскольку мне еще может понадобиться его шпага. Пирс, друг мой, это очаровательное существо - мисс Роза Вудбайн, гостья при моем дворе. Хотя в Англии у нее есть опекун, я несу полную ответственность за ее благополучие, и моя жена совершенно определенно озабочена им не меньше. - Он улыбнулся. - Видишь ли, ее отец - тоже друг... Вудбайн! Так это Роза Вудбайн! Он мог бы догадаться; ему следовало бы знать. Он улыбнулся, стиснув зубы, потом низко поклонился. - Мисс Вудбайн. - Милорд Дефорт! - казалось, при произнесении этого имени она испытала удушье. Карл прочистил горло. - Пирс, может, стоит опустить девушку на землю? Она взирала на него с насмешливым удовлетворением. Он улыбнулся в ответ, на мгновение забыв об Анне. - Конечно! - заверил он Карла и отпустил Розу. Та снова стала погружаться на дно. - Пирс! - воскликнула Анна. Он широкими шагами вышел из воды, глядя на нее как ни в чем не бывало. Он услышал шум, поднятый Розой за его спиной, и улыбнулся Анне. |
|
|