"Шеннон Дрейк. Ночь нашей любви " - читать интересную книгу автора

Доверенное лицо короля епископ Уишарт, искренне любивший и уважавший
своего монарха, настаивал на том, чтобы Александр переждал непогоду в
Эдинбурге.
- Останьтесь, сир. Надвигается буря, вам не следует подвергать себя
опасности.
Но тот снисходительно похлопал его по плечу.
- Нет, мой друг. Меня ждет новобрачная, а какой мужчина позволит
стихии удержать его вдали от красавицы вроде Иоланды?
Епископ окинул его проницательным взглядом. Сорокачетырехлетний король
Шотландии был высоким, сильным, красивым и цветущим мужчиной. Его первая
жена, сестра английского короля Эдуарда I, умерла, малолетние сыновья и
дочь, бывшая королева Норвегии, тоже. Ее дочь Маргарет, рожденная в браке с
Эриком Норвежским, осталась единственной наследницей Александра, поэтому он
велел своим баронам подписать обязательство, что они признают Маргарет
королевой Шотландии в случае его кончины, и назначил регентский совет из
шести человек, который правил бы страной, если она займет престол в детском
возрасте. Никто не имел права на трон, хотя король предпочел бы передать
власть кому-нибудь из своих верных соратников, а не одному из
многочисленных кузенов.
Но теперь Александр вступил во второй брак. Его новая жена Иоланда юна
и прекрасна, а король чувствовал себя достаточно молодым и здоровым, чтобы
произвести на свет наследника. Он влюблен в очаровательную женщину,
ожидавшую мужа на брачном ложе, и хотя бароны поклялись защищать права его
внучки на трон, долг короля все же в том, чтобы оставить после себя
сыновей, достаточно сильных, чтобы сражаться за королевство, и достаточно
мудрых, чтобы удержать его в руках. И судя по поведению короля, не
желавшего прислушаться к голосу разума, ему не терпелось приступить к
исполнению своих супружеских обязанностей.
- Сир, ничего не случится, если новобрачная подождет до завтра, -
настаивал Уишарт.
- Ах, мой друг! - отозвался Александр. - Пусть грянет буря,
неукротимая, как душа шотландца! Это моя страна, Уишарт. Я люблю ее за луга
и болота, холмы и скалы, за буйство красок весной и летом, за ярость зимних
метелей, свирепых и неистовых, как мы сами! - Король взглянул на, своего
ученого соратника и добавил с жаром:
- Такова Шотландия, Уишарт. И такой она будет всегда!
- Сир...
Но Александр уже отвернулся от него, обращаясь к знатным рыцарям, с
которыми не раз делил ратные подвиги и часы досуга:
- В путь, друзья мои! Поскачем скорее в Кингхорн, дабы я провел ночь с
молодой женой!
- В путь, сир! - дружно подхватили его спутники.
Один лишь сэр Аррен Грэм, недавно посвященный в рыцари, не разделял
общего воодушевления. Несмотря на юный возраст, он заслужил рыцарское
звание отвагой в битвах и воинским мастерством.
Паж подвел к Александру коня, и, вскочив в седло, король взглянул на
юного Грэма, созерцавшего небеса с не менее озабоченным видом, чем Уишарт.
- И ты считаешь, что мне не следует ехать, мой мальчик? - с улыбкой
поинтересовался он. - Не часто встретишь подобную рассудительность в столь
юном возрасте.