"Дэвид Дрейк. Поход" - читать интересную книгу автора

оскорбительное, чем тон Тадзики, то это был смешок Уорсона. Нед заметил,
что Толл бросил трубку и теперь держал кусок метеоритного железа, который
почти полностью умещался в его ладони.
- Перестаньте! - приказала Лиссея. - Толл, ты здесь не нужен, впрочем,
и ты тоже, Херн. Тадзики, дважды проверь снаряжение, прежде чем оно
поступит на борт.
- Слушаюсь, мэм, - кивнул адъютант, указывая на Неда. - Я только что
ознакомил кандидата в новобранцы со "Стрижом".
- Черт возьми, Тадзики! - произнес Херн Лордлинг. Они с Уорсоном,
казалось, не торопились покидать контору. - Экспедиция на Панкат - только
по приглашению, малыш. Отправляйся-ка домой, подрасти.
- Меня зовут Слейд, и я прибыл по приглашению, присланному на Тетис
капитаном Дорманн.
Он следил глазами за Лордлингом. Если тот двинется или хотя бы
пошевельнет рукой, он первым нанесет удар и тогда...
- Дон Слейд?! - изумился Лордлинг.
- Его дядя не принял предложение, - вставил Тадзики. - А лейтенант
Слейд принял. Он выпускник Фризийской военной академии, служил в планетных
войсках, занимался мирной работой.
- Экспедиция на Панкат - не для первого встречного, Слейд, - заметил
Лукас Дорманн. Этот аристократ не отличался особым радушием, но всегда
радовался встрече с человеком, к которому мог, не опасаясь, относиться с
большей снисходительностью, чем к другим своим штатским знакомым.
Лиссея взглянула на кузена:
- Он не первый встречный. Он племянник Дона Слейда.
- Я Эдвард Слейд, - сказал Нед более резко, чем хотел.
Лиссея смотрела на него, как покупатель, выбирающий плод манго из
сорока лежащих на подносе. Все замолчали. Наконец она поморщилась и
взглянула на адъютанта.
- Мы набрали девятнадцать, так, Тадзики?
- Да, но...
Лиссея не сводила глаз с Неда:
- Извините, господин Слейд. Мы, если хотите, внесем ваше имя в списки,
но большего я сделать не могу...
- По правде говоря, капитан, я хочу обсудить с вами, как нам лучше
устроиться, - сказал Тадзики. - Не думаю, что мне нужна отдельная каюта.
- Сколько танков вы наняли, мэм? - спросил Нед, не отрывая глаз от
пряди, выбившейся из прически Лиссеи.
- У нас совсем нет танков, Слейд, - озадачено ответила она.
- А как насчет ваших противников, мэм? Вы уверены, что у них тоже нет
танков?
Толл Уорсон снова усмехнулся, правда, уже не так язвительно, и
пробормотал:
- Славно, малыш.
- Мы многого не знаем об условиях на Панкате, - слегка улыбнулась
Лиссея. Влияние, которое оказывала молодая женщина на всех мужчин и
которое сплачивало их, оказалось сильнее, чем Нед себе представлял. - На
самом деле, - продолжала она, и улыбка то появлялась, то внезапно
исчезала, подобно жалу змеи, - нам известно все, даже то, почему
Затерянная колония называется именно так. Тадзики, ты уверен, что тебе