"Энн Дуглас. Жажда страсти " - читать интересную книгу авторасоображает. Джорди! - крикнул он вслед слуге. - Крепкого чаю! Свежего, имей
в виду! И бренди! Сию минуту! - Он покраснел оттого, что гость мог подумать, что в этом доме не всегда подают свежий чай. Хейзлтон не подал виду, что заметил. - Ты понимаешь, что не сможешь никому посмотреть в глаза в этом городе? - серьезно сказал Хейзлтон, присаживаясь на кровать. - Почему здесь нет ни одного стула? Господи, в комнате должен быть стул! - Куда я его поставлю? - резонно спросил Роб. - Что ты хочешь этим сказать? Смогу ли я посмотреть кому-нибудь в глаза? Я любому могу посмотреть в глаза. Правда, сейчас мне трудно. - Он почесал затылок и взглянул на Хейзлтона мутными глазами. - Что со мной приключилось? - Ничего необычного, - сердито ответил Хейзлтон. - Послушай, дружище, ты серьезно влип. Я не шучу. Что ты собираешься делать? Вместо ответа Роб засеменил к двери, с грохотом ее открыл и прокричал вниз: - Джорди! Сию минуту! - Он вернулся и плюхнулся на кровать рядом с Хейзлтоном. Зевнув и шлепнув друга по плечу, Роб спросил: - Ну, что я такого натворил? - Боже мой! Ты хочешь сказать, что не помнишь? - Хейзлтон оглядел Роба. - Ты действительно выглядишь ужасно. Спал одетый, да? Я тебя привез и не стал дожидаться, пока ты ляжешь. Джорди сказал, что сам справится, - продолжал он, не отрывая глаз от Роба. - Давай о главном, - покорно сказал Роб. - В двух словах: вчера вечером ты заявился в "Олмек" пьяным, сделал оскорбительное замечание о платье миссис Драмонд-Барел и отключился прямо у - Я? Не может быть. Черт возьми! Я думал, что кого-нибудь убил или смошенничал в карты, и меня поймали. - Роб почувствовал, что ему стало легче. - Зачем я вообще разговаривал с миссис Драмонд-Барел? Сухая женщина. Не в моем вкусе. Я не верю ни одному слову. - Но тебя видели. Не один десяток людей! Они тебя слышали! Что на тебя нашло? - Черт! Хоть бы что-нибудь вспомнить. А что с платьем миссис Драмонд-Барел? Совсем безнадежное? - Роберт! Я даже не помню, что на ней было. Нечто голубое, мне кажется. Какая разница? Не в этом дело. Ты оскорбил покровительницу "Олмека", и, естественно, тебя туда больше никогда не пустят. Я уверен, весь Лондон уже знает. Роб, тебя исключили из приличного общества, и ты сам в этом виноват. - Фу, - Робу удалось улыбнуться. - Подумаешь, событие. Да о нем забудут, как только подвернется что-нибудь другое. - Но цена твоя на брачном рынке упадет: ни одна матушка не отдаст за тебя свою очаровательную крошку, - твердо сказал Хейзлтон. - А! Чай! Выпьешь со мной? - Роб пригласил Хейзлтона со всем радушием, на которое был способен в данный момент. На подносе в руках Джорди стоял графин с бренди и чайник. Роб налил чаю себе и гостю и щедро плеснул бренди в свою чашку. Рука у него не дрожала. "Странно, - подумал он, - я был так пьян, что отключился, а рука не дрожит, как обычно. Что-то здесь не то. Не могу вспомнить, что было после того, как я отправился в "Олмек"". - У меня дела, - сказал он Хейзлтону, когда с чаем было покончено. - |
|
|