"Питер О'Доннелл. Вкус к смерти " - читать интересную книгу автора

Минуты через две боль стала понемногу стихать. Откинув подальше в
сторону так и тянувшуюся к нему морскую звезду, Гарвин надел ласты,
удивляясь, почему он вдруг назвал обитательницу морского дна женским именем
Дора. А потом, еще минут десять, он продолжал методично работать, каждые
двадцать секунд оглядываясь, не появились ли поблизости акулы или мурены.
Только глаз опытного ныряльщика может быстро и безошибочно обнаружить в
песке раковину крупной устрицы, особенно если она наполовину зарылась в
грунт. Но Гарвин давно уже научился примечать едва уловимые движения устриц,
погружающихся глубже в песок при приближении человека. Он сразу обращал
внимание на характерные тоненькие вереницы пузырьков воздуха, поднимающиеся
от них. Легкими и точными движениями Гарвин извлекал раковины из песка,
обрывая нити, которыми они держались за камни. Находящаяся, в сорока футах
над ним лодка отбрасывала огромную тень на дно моря.
Когда корзина наполнилась, Вилли подплыл к спущенной с лодки веревке с
грузом и привязал ее к толстой ручке корзины. Он поднимался медленно,
внимательно следил за крохотными пузырьками воздуха вокруг себя и старался
их не опережать. Поднимаясь, Гарвин думал о странностях человеческой памяти:
почему поведение морского животного заставило его вспомнить необыкновенную
девушку по имени Дора, с которой он был знаком в Портсмуте когда-то
давным-давно?
Через три минуты Гарвин всплыл на поверхность. В лодку он забрался по
коротким деревянным планкам, специально для этого прибитым к борту. После
многих дней, проведенных под открытым небом, тело Вилли стало бронзовым от
загара, а плавки, когда-то синие, выгорели до белизны. Скинув маску и ласты,
Гарвин подставил спину Лучо, чтобы тот помог ему снять акваланг объемом в
семьдесят кубических дюймов.
- Морская звезда, - объяснил Вилли, садясь и поднимая ногу.
Лучо вынул изо рта свою сломанную трубку, сплюнул за борт и принялся
внимательно рассматривать пятку Вилли. Потом крепкими жесткими пальцами
ощупал поврежденное место.
- Все в порядке, - заключил он.
Сунув трубку обратно в рот, он продолжил работу над целой горой устриц,
сваленных на дно лодки. Быстрыми движениями, с помощью короткого ножа с
широким лезвием, он вскрывал каждую раковину, ощупывал и проверял скользкий,
покрытый слизью панцирь, потом тщательно осматривал самого моллюска,
влажного, сверкающего на солнце и отливающего перламутром, а затем откидывал
его в растущую кучу за спиной.
Вероятно, впервые в жизни старому индейцу пришлось проделать
грандиозный путь длиной в целых сорок миль - от Палато, что в архипелаге
де-ля-Перлас, до самой Панамы. Собственно, Лучо было всего пятьдесят лет, но
выглядел он на все семьдесят. Он и сам давно уже перестал интересоваться
собственным возрастом. Долгие годы тяжелой и опасной работы ловца жемчуга
искорежили его тело. Лет десять назад на море погибла его первая жена, тоже
нырявшая за раковинами. Спустя некоторое время он снова женился - на молодой
женщине, - но новая супруга только изводила его бесконечными придирками.
Двадцать поколений назад великий Бальбоа во главе горстки испанцев
прибыл сюда для того, чтобы завоевать Панамский перешеек. Он первым из
европейцев своими глазами увидел это побережье Тихого океана. Бальбоа
полюбил девушку из индейского племени куна, дочь местного кацика, <Кацик -
вождь племени в Вест-Индии и Центральной Америке.> Карету, и остался верен