"Кристина Додд. Настоящая леди (Фэрчайлды - 1) " - читать интересную книгу автора

чашку чая, улыбка стала шире. Зловещим оскалом, напомнив ей бродячую
собаку, преследующую зазевавшегося котенка.
Сердце у нее забилось чаще - но, в конце концов, много ли найдется
женщин, способных, не дрогнув, взглянуть в лицо палачу? Мэри с привычной
ловкостью налила вторую чашку.
Ведь он, вполне возможно, ее не узнает. Она слишком изменилась с тех
пор. Скромный чепец экономки скрывал ее белокурые локоны. На смену
юношеской пылкости пришла солидная рассудительность. Она подавила в себе
душевные порывы, ставшие причиной постигшей ее трагедии. В этом, как ни в
чем другом, проявлялось различие между юной, полной надежд девушкой, какой
она некогда была, и благоразумной серьезной женщиной, какой она стала
теперь.
И тут он спокойно произнес:
- А я вас помню.
Она застыла на месте, на секунду как бы потеряв сознание. Горячая
красноватая жидкость переполнила края хрупкой фарфоровой чашки и вылилась
на блюдце, а с него - на поднос.
Леди Валери тихонько вскрикнула, и Мэри мгновенно овладела собой. Она
поставила чайник и потянулась за полотенцем, которое у нее всегда было при
себе.
Хорошую экономку нельзя застать врасплох.
Собирая полотенцем потоки на подносе, она мысленно порадовалась, что
не закричала, не упала в обморок и даже не изменилась в лице. Немалое
достижение для женщины, ожидающей предъявления обвинения и ареста. Как
все-таки помогают собраться все эти милые вещи: чайник, поднос, полотенце.
Когда у тебя есть четкая обязанность, поневоле не станешь биться в
истерике.
Он отхлебнул из чашки, пристально за ней наблюдая.
- Вы дочь Чарльза Фэрчайлда.
Ожидавшая чего-то несравненно более драматичного, Мэри была озадачена
столь лаконичным заявлением. Она вопросительно взглянула на лорда Уитфилда.
- Чарльза Фэрчайлда...
Мэри неловко коснулась пальцем серебряного чайника и вздрогнула от
внезапного сильного ожога. Она с трудом удержалась, чтобы не взять палец в
рот и ослабить резкую боль.
Опытная экономка не показывает свои чувства.
- А ну-ка, - схватив ее за кисть, он решительно окунул ее пальцы в
молочник со сливками. - Молоко помогает от ожога.
Когда ее пальцы погрузились в прохладные сливки, Мэри попыталась
представить, что бы сделала в подобных обстоятельствах хорошая экономка. Но
на этот раз придумать ничего не удалось. Но не могла же она держать пальцы
в молочнике. Это неприлично.
Однако гость сдавил ее руку как кандалами, и сопротивляться она не
могла. Это было бы совсем уж непристойно. Положение было весьма
сомнительное, если не сказать глупое.
Поэтому оставалось одно - оставить все как есть. Она стояла
неподвижно, не сводя глаз с его руки, сжимавшей ее кисть, и думала, ну
почему ей было суждено судьбой снова увидеть эту руку и этого человека.
Казалось бы, это совершенно невероятно, но вид у него был еще более
угрожающий, чем десять лет назад. Искусно сшитый фрак облегал его