"Брайан Джейкс. Талисман из Рэдволла (fb2)" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)31Струйки сизого дыма ползли вверх, обвивая кроны деревьев. Над костром из шишек и сухих ветвей висел котел, в котором что-то булькало. Стоящий рядом Командор помешал содержимое, попробовал и повел хвостом. — Слек, еще раков. Блек, наруби перца и луку. Две крепкие сестрицы-выдры, Слек и Блек, быстро выполнили поручение, и очень скоро Командор протянул им поварешку. — Попробуйте и скажите, что вы об этом думаете. — Да-а… Воду зажжет. — Не-е… Такого никто больше не сварит. — Х-хе, не вздумай сказать это своей матери, — усмехнулся Командор. Дейна так и не приходил в сознание, неподвижно лежал на носилках. Слек потрогала его сухой и горячий нос и обратилась к Командору: — Бедный парень три дня ничего не ел. Может, попробуем покормить? — Никакой еды! — погрозил ей лапой Командор. — Каплю воды время от времени, и больше ничего. А теперь все наполните свои миски и подождите меня за излучиной. Да не перестарайтесь, оставьте для Рукки побольше. Я хочу ее развеселить. Когда команда с полными мисками удалилась, Командор подошел к толстой лиственнице. Дерево давно умерло, сердцевину выели грызуны и насекомые, но ствол все еще стоял на берегу. Вождь выдр погладил его, отступил на полшага и ударил по нему хвостом. Буммм! В прибрежных скалах откуда-то появилась невероятно древняя выдра. Шерсть ее казалась серебряной, но по большей части скрывалась под черным плащом с капюшоном, расшитым ракушками и раковинами, кораллами и янтарем, полированными камнями и осколками хрусталя. Согнутая возрастом выдра передвигалась при помощи тяжелой суковатой палки. Во рту ее не сохранилось ни зуба, но глаза сверкали ярче, чем золотые серьги в ушах. Командор поклонился: — Рукки Гарж, рад видеть тебя в добром здравии! Старуха причмокнула деснами, прежде чем ответить: — Хах-х, это ты, малец-сорванец, пострел речной? Небось, твои обжоры вылакали весь мой суп? Командор почтительно проводил выдру к котлу. — Они только попробовали, королева моя. Лучшее для тебя оставили. Вот отведай. Рукки Гарж запустила поварешку в кипящий котел, оттуда — прямо в рот, и враз опустошила ее. Она почмокала, облизала губы: — Лучше меня варишь, молодец. Ну, ты ведь не придешь повидать Рукки без нужды. Что болит? Командор показал на Дейну: — Принесли беднягу из аббатства. Стрелой ранен. Кроме тебя, никто не сможет ему помочь, кудесница. Рукки понюхала рану Дейны, подняла его веко и заглянула в глаз, потерла нос, ощупала лапы. Приподняла и отпустила хвост. И все время бормотала при этом: — Хах-х, Рэдволл… Ученые, хах-х… Пчелиного жала вытащить не смогут… х-харх-х-х… Командор нарушил почтительное молчание: — Верно, моя волшебница, но ты ведь сможешь? Рукки вернулась к котлу и отправила в рот еще две поварешки кипящего супа. — Юска! Крашеный. Плохо. Х-х-а-а-ах, плохо. Зачем лечить нечисть? Командор пустился в пояснения, а Рукки еще два раза зачерпнула из котла. — Дейна сын моего старого друга. Юска захватили его еще ребенком. Риллфлаг его отец. Филорн — мать. Она еще живет в аббатстве с дочерью, сестрой Дейны. Сестру зовут Мгера. — М'х-и-и-и-ира… М'и-и-и-и-и-и-и-ира… Имя мне нравится. Хорошее имя. Я исцелю его. Командор не двинулся с места, зная, что Рукки терпеть не может лапопожатий, объятий и вообще прикосновений. — Спасибо тебе, Рукки Гарж. Котел с супом для тебя я буду держать на огне день и ночь. Она оперлась на палку: — Хах-х, много надо будет супа, много… осенние яблоки падать начнут, тогда готов будет твой Дайна… Дейна. Командор постарался не показать удивления. — Да, долго… — Долго, долго… Стрелу надо убрать, да и картинки его не красят. Тут удивление Командора прорвалось наружу: — Как, ты и татуировки уберешь? — Могу, могу. Я тебе щуку на лапе наколола, помнишь? — Как же, как же. Давно это было. — Командор посмотрел на свою лапу. — Могу наколоть, могу убрать. И метку на лапе уберу. Будет порядочным речным псом, а не нечистью. По указанию Рукки Командор перенес Дейну в ее пещеру и уложил на длинный уступ скалы, устланный мхом. Жилище Рукки напоминало плащ его хозяйки. От пола до потолка пещера сверкала, поблескивала, светилась хрусталем и металлом, янтарем и сердоликом, малахитом и гагатом. Все это великолепие освещали два больших фонаря, наполненных светлячками. Командор вытащил нож Сони Рата: — Маленький подарок нашей спасительнице. Тебе, Рукки. Рукки отпрянула, спрятав лапы под плащ. — Красивый… Но кровавый… Х-х-х-х, кровавый. Много крови пролил. Не прикоснусь к нему. Воткни в ту стенку. Командор выбрал место и погрузил лезвие в узкую расщелину. Что мне теперь делать? Старуха отмахнулась от него: — Убирайся. Иди суп варить. Понадобишься — позову, поможешь. А грубиянов своих шумных держи подальше, подальше. Иди, малец, иди. Командор еще не успел выйти, а Рукки уже подбросила в очаг трав и корней, от которых повалил беловатый дым. Предводитель выдр поспешил убраться прочь от незнакомых запахов, а Рукки открыла темную лакированную шкатулку и начала подбирать инструменты. Выдры окружили Командора, чтобы выслушать его распоряжения. — Рукки говорит, что исцелит Дейну, но только к началу осени, когда начнут падать поздние яблоки. Я остаюсь здесь, суп варить. Блек и Слек, возвращайтесь в аббатство. Филорн успокоите. Ухо держать востро, нечисть может снова нагрянуть. Желающих вернуться в Рэдволл было достаточно, и после споров сестры-двойняшки с двумя дюжинами выдр наконец отбыли, а Командор вернулся к пещере Рукки и присел у костра, погруженный в свои мысли. Уже шесть дней лежала раненая Крегга на горе из тюфяков под портретом Мартина Воителя. Брат Хобен и сестра Алканет вышли из Большого зала на воздух. Алканет зябко спрятала лапы в рукава. — Шесть дней она сражается за свою жизнь. Невероятно! Хобен улыбнулся и кивнул: — Да, нашу Креггу так просто не одолеешь. Она еще оправится. Сестра Алканет поморщилась: — Вы все почему-то считаете, что Крегга будет жить вечно. Но бессмертных существ нет на свете. Крегга очень стара. Кроме того, стрела попала почти в сердце. Уж я-то ее рану видела. К сожалению, ее дни сочтены. — Уверяю вас, сестра, большинство рэдволльцев знают об этом. Жизнь не бесконечна, но надежда теплится, пока продолжается жизнь. И я прошу вас, сестра, не торопиться с разговорами о ее смерти. Сестра смерила Хобена ледяным взглядом: — Как хотите, как хотите. И, гордо выпрямившись, она удалилась своей обычной деревянной походкой. Мгера и Фавилла устроились на подушках рядом с барсучихой. Крегга чаще всего спала, но Мгера то и дело забегала в Большой зал, чтобы проведать матушку-барсучиху и сообщить ей местные новости. — Знаешь, Крегга, нынче вечером в твою честь готовится маленький праздник. Фавилла в ужасе прикрыла глаза хвостом: — Мгера, это же сюрприз, а ты… Что скажет брат Бобб? — Да я уже знаю, знаю, — усмехнулась Крегга. — Слышала, как Бобб с Броглом меню обсуждали. Я здесь много чего слышу. Вот сейчас, например, к нам пожалует сама чума. И действительно, не успела Крегга договорить, как в зал ввалились Бурак и Нимбало. Нимбало быстро освоился в аббатстве и чувствовал себя в Рэдволле как рыба в воде. Он сновал повсюду, появлялся тут и там, помогал на кухне, болтал с Дроггом в погребах, давал советы в саду… А уж с зайцем Нимбало мог день-деньской врать наперегонки. Вот и сейчас Бурак прямо с порога раскрыл рот: — Приветствуем вас, леди. Не могли противостоять желанию посетить прелестных дам, во! — Я, стало быть, прелестница, — шепнула Крегга Мгере и Фавилле. — Давайте сразу к делу, меньше болтовни. Говори, Нимбало, я этому вруну не поверю. Нимбало выгнул грудь колесом: — Эти двое в кухне, брат Бобб и Брогл. Мы хотим им помочь, а они не разрешают. Выгнали нас, так ведь, приятель? Бурак звякнул колокольчиками, кивнув головой: — Точно. Выперли взашей, а за что? Пара горсток каштанов в сахаре, во, чуток фруктового пирога, э-э… Пирог с грибами, миска салата, крошка творогу да… — Стоп, стоп! — перебила Мгера. — Похоже, вы собирались полностью очистить кладовые. Я бы на месте Бобба вас метлой вымела. Уши зайца скорбно поникли. — Во, во! Жестокие слова, жестокое обращение. И мисс Мгера даже не взглянет на то, что мы нашли, ей это не интересно, во. Пошли отсюда, друг. Фавилла мигом подскочила к зайцу и вцепилась в его ухо: — Отдай немедленно! — Ай, ай! Сама отдай, во! Отдай ухо! Ним, отдай ей, выменяй на мое ухо, не то быть мне редким одноухим экземпляром. Нимбало протянул Мгере полоску выцветшей зеленой ткани. — Мы обнаружили это на подошве сандалии брата Бобба. Когда он вышиб нас из кухни, это прилипло к моему хвосту. Мгера пощупала ткань: — Да, немножко намазано медом. Все остальное то же. Сиренью пахнет. А что написано? РОСНА. Заглавными. Фавилла выпустила зайца. — Странное слово. Как будто название какого-то существа. Может быть, одно из многочисленных имен мистера Бурака? • Бурак морщился и тер оскорбленное ухо. — Нет у меня такого имени, мисс. Мгера сложила тряпицу и сунула в сумку-набрюшник, к остальным таким же. — Мы пытаемся разгадать эту загадку, но пока никак. Иногда аж голова раскалывается, — пожаловалась она. Крегга протянула громадную лапу и положила ее на голову выдры: — Мне кажется, что скоро ты ее разгадаешь. А теперь идите-ка вы все на солнышко, а я посплю. Устала я с вами. Мгера остановилась в дверях и обернулась. Крегга лежала спокойно, опустив голову на подушку. Не было еще случая, чтобы она ошиблась, подумала Мгера. Но когда придет решение? |
||
|