"Брайан Джейкс. Мартин Воитель (fb2)" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)Книга вторая Актеры и разведчики16Жаркий день подходил к концу, и все тени удлинились. Теплый пыльный берег согревали последние лучи заходящего солнца. Ворота Маршанка были распахнуты настежь. В освещенном факелами и угольными жаровнями дворе стояли вперемешку пираты и разбойники из шайки Бадранга. Для двух вожаков и их помощников был накрыт под открытым небом ужин. Все ожидали обещанного представления, а Бадранг и Клогг пытались изобразить на своих мордах беззаботность. — Гляньте-ка, а вон и мой кореш Килорк со своей братвой чапает! — крикнул Клогг. Бадранг окинул приближающуюся труппу хищным взглядом: — Хм-м, так это и есть та потеха, которую мы столько ждали? Оскорбленный таким пренебрежением Клогг злобно прищурился: — Я тебя предупреждал. Не вяжись к этим ребятам, Бадранг, а о том, чтоб их в рабство забрать, и вовсе из головы выкинь. Кто напакостит моим корешам-волшебникам, пусть пеняет на себя! Несмотря на закрывавшую его мордочку огромную маску лягушки, Бром весь похолодел. При виде Бадранга все его мысли смешались. Дубрябина слегка подтолкнула его в спину: — Давай, лягушонок, не стой без дела! Вспомнив, что под маской его невозможно узнать, Бром приободрился. Он громко квакнул и, подпрыгивая по-лягушачьи, направился в середину двора, где труппа «Шиповник» устанавливала декорации. На Феллдо была уморительная маска лисы, которая вращала глазами и высовывала язык всякий раз, когда он двигал головой. Феллдо вглядывался из-под маски в ненавистные морды: Бадранг, Гуррад, Хиск. Однако его отца Баркджона нигде не было видно. Баллау, одетый в костюм кролика-волшебника Килорка, смело прошелся колесом до самого стола, за которым сидели вожаки, вскочил на этот стол и пощекотал бороду Клогга: — Клогго, старый ты мой краб, морской ты мой волчище, добрейший тебе вечерок! Трамун не смог сдержать смеха: выходки нового друга его очень позабавили. Между тем Баллау извлек из бороды Клогга две ложки и начал ритмично пощелкивать ими об его огромное брюхо: Бадранг повернулся к Баллау: — Так, значит, ты и есть тот самый кролик-волшебник. Что ж, покажи, на что ты способен. Схватив кубок Бадранга, Баллау опорожнил его одним глотком. Прежде чем тиран мог что-либо сказать, заяц снова наполнил кубок из ближайшей бутыли и выплеснул его прямо в морду Бадрангу. Тот изумленно ахнул и схватился за морду, но в кубке оказалось не вино, а сухие листья. От смеха Клогг свалился со стула: — Видишь, я ж тебе говорил, старый мой кореш Килорк — кролик-волшебник! Отколи-ка нам еще какое-нибудь чудо! Отвесив изысканный поклон, Баллау спрыгнул со стола: — Властитель Бадранг, чего изволишь — спектакль или еще какое чудо? Бадранг налил себе еще, предварительно убедившись, что это сливовый ликер, а не сухие листья. — Присоединяюсь к старине Клоггу. Покажи-ка нам еще какое-нибудь чудо. Баллау театрально взмахнул лапой: — Принесите кинжал, несущий смерть! Вперед торжественно вышли Гоучи и Кастерн, неся красную шелковую подушку. На ней лежал длинный кинжал, зловеще сверкавший в свете факелов. Дубрябина за кулисами продекламировала: Затем Дубрябина вышла вперед, волоча за собой Селандину. Белочка взывала к милосердию, приложив лапку ко лбу: Баллау взял кинжал. Вынув из уха какой-то изумленной крысы яблоко, он рассек его сверкающим клинком на четыре части и со зловещей улыбкой обратился к окружавшим его злодеям: Все притихли. Заплаканная Селандина была так хороша, что ни у одного разбойника не повернулся язык осудить ее на смерть. Ни у одного — кроме Бадранга: — Проткни ее, кролик, и дело с концом! Селандина взвизгнула и попыталась было убежать, но Дубрябина схватила ее и подтащила к Баллау. Заяц высоко поднял кинжал: Он ударил кинжалом Селандину. Та громко вскрикнула. Казалось, что клинок кинжала и впрямь пронзил грудь белочки, но на самом деле он незаметно ушел в рукоять. Баллау выпустил кинжал, Селандина схватилась за него обеими лапками. Делая вид, что пытается вырвать кинжал, она на самом деле прижимала его к себе. На морде Баллау застыла маска ужаса; закрыв глаза дрожащими лапами, он повернулся к публике: Селандина между тем сделала по сцене несколько шагов, шатаясь и жалобно стеная: Когда она оказалась рядом с Баклером, который бил в маленький барабан, тот, не разжимая губ, шепнул: — Ну-ну, милая, будет тебе, не переигрывай. Умирай, это самое… живее. Издав душераздирающий всхлип, Селандина грациозно упала на лапы Дубрябины и, по-прежнему сжимая лапками рукоять кинжала, умерла. Когда Дубрябина обнесла вокруг сцены безжизненно обвисшее на ее лапах тело белочки, в толпе пиратов раздалось бормотание: — Вот срам-то, такая белочка красивая была. — Не говори, кореш. Кролик этот, может, и волшебник, да уж больно бессердечный! Клогг сделал огромный глоток эля. — Слушай, Килорк, ну на кой ты ее замочил? Все представление испортил. Что мы теперь весь вечер делать будем? Баллау развернул свой плащ волшебника: — Слышите, друзья мои? Это говорит горностай — золотое сердце: мой старый приятель папаша Клогго. Так и быть, кореш, только для тебя я ее воскрешу. Дубрябина положила Селандину на землю. Встав перед ней на колени, Баллау продекламировал: Схватившись за рукоять, он сделал вид, будто вытащить кинжал из груди Селандины стоит огромных трудов: долго тужился и пыхтел, пока наконец кинжал не сверкнул в воздухе. Белочка тут же села, протерла глаза и с очаровательной улыбкой потянулась: — Где это я? Я, должно быть, заснула! Зрители встретили замечательный фокус овацией. Баллау между тем быстро убрал клинок кинжала в рукоять, спрятал его под плащом и вынул точно такой же кинжал, но не бутафорский. Заяц с размаху вонзил его в стол перед Клоггом и Бадрангом, чтобы те убедились, что он настоящий. Трамун, проверяя, хорошо ли наточен кинжал, несколько раз с силой воткнул его в стол. — Килорк, дружище, такого кролика-волшебника я еще в жизни не видывал! Бадранг не стал утруждать себя осмотром кинжала. Откинувшись на спинку стула, он положил подбородок на лапу. — Недурно, кролик. А есть ли у тебя еще какие-нибудь фокусы? Баллау указал на Феллдо: Дубрябина прошептала Феллдо на ухо: — Теперь ты сможешь освободить отца. Постарайся не забыть то, чему тебя учили. Другой возможности не представится. Удачи тебе! Барсучиха нарядилась в широченный черный плащ, а Баклер и Трефоль выгрузили из повозки ящик. Пока сцену готовили для нового фокуса, Баллау хлопнул Феллдо по плечу и обратился к нему с громкой речью: Феллдо попятился и, тряся головой, стал умолять: Баллау повернулся к публике и начал произносить стишок, который вскоре подхватили и зрители: Вся труппа набросилась на Феллдо и, невзирая на его вопли, потащила к ящику. На сцене началась веселая суматоха: Феллдо засовывали в ящик, он снова и снова выпрыгивал оттуда — раз, еще и еще раз, а шайка разбойников все громче кричала: Баллау подбежал к огню, громко вопя: — В ящик! В ящик его! Он вытянул над огнем обе лапы. Феллдо спрятался под широченным плащом Дубрябины. Она быстро отошла к краю освещенного круга, и Феллдо выкатился в тень. Прижимаясь к стене, он стал пробираться в загон для рабов. Между тем Баклер, который оглушительно бил в барабан, одновременно подталкивал ящик задней лапой, чтобы тот шевелился. Стоявшая рядом с ним Трефоль, оцепенев от ужаса, громко взмолилась: Клогг грубо толкнул Бадранга: — Хо-хо, теперь лису крышка. Загнал-таки его Килорк в ящик! Кастерн и Селандина стали обходить зрителей, раздавая висячие замки с ключами и крепкие веревки: В желающих недостатка не было. Разбойники и пираты обступили ящик. Одни гордо демонстрировали свое искусство вязания морских узлов, между тем как другие вставляли замки в проушины ящика. Баллау с важным видом прошелся вокруг ящика: Бадранг рывком выдернул из стола длинный кинжал, который все еще торчал там, где его воткнули. Он подошел к ящику и, презрительно оттопырив губу, обратился к Баллау: — Ну что, исчез уже лис из ящика? Длинные уши Баллау дернулись. Он предостерегающе поднял лапу: — Подожди, позволь мне произнести заклинание. Подпрыгивая и делая пассы, он обошел ящик кругом: Ловким движением лапы Баллау извлек, казалось из воздуха, ореховый прутик. Раз, два, три — он ударил этим прутиком по ящику, взывая: Затем, повернувшись к Бадрангу, Баллау поклонился и, тяжело дыша, будто от усталости, произнес: — Он исчез. Ящик пуст. Показать? Тиран злобно улыбнулся и покачал головой: — Нет. Не нужно открывать ящик. Однако если лиса там действительно нет, надеюсь, ты не будешь возражать, если я сделаю вот так! Рванувшись вперед, Бадранг мощным ударом вонзил кинжал в крышку ящика по самую рукоять. Ошеломленная публика ахнула, затем капитан Трамун Клогг, подняв абордажный палаш, бросился к Бадрангу с воплями: — Убийца! Я ж тебе говорил, Бадранг, — волшебников не трогать! Баллау действовал с молниеносной быстротой. Сделав Клоггу подножку, он выхватил у него палаш и, взявшись за рукоять обеими лапами, вонзил его в ящик. Затем повернулся, помог пирату встать и отряхнул его. — Нет-нет, кэп. Если я говорю, что лис исчез, так можешь не сомневаться. Эй, Гуррад! Не желаешь ли кинуть в ящик свое копье? Ну, кто хочет, не стесняйтесь! На мгновение все стихло, а потом Гуррад метнул в ящик тяжелое копье, которое с треском прошило обе его стенки. Тут же, будто по сигналу, на сцену полетели кинжалы, копья, стрелы и даже мечи. Через несколько секунд ящик стал похож на подушечку для булавок. Баллау с силой ударил по ящику своими длинными задними лапами. Ящик распался, и все присутствующие смогли убедиться, что лис и в самом деле исчез. Разведя лапы в стороны, заяц ухмыльнулся: — Видите, когда кролик-волшебник Килорк творит чудеса, это самые что ни на есть настоящие чудеса! Сквозь затихающий гром аплодисментов послышался визгливый голос Друвпа: — Рабы убегают! Скорее, они убегают! |
||
|