"Тия Дивайн. Жажда наслаждений " - читать интересную книгу автора Она решила переменить тему:
- Я снова должна покинуть тебя? - Должна. - Тот же неумолимый тон, который последние четыре дня предостерегал ее, что любые вопросы и проявления симпатии не приветствуются и ответов ждать не стоит. Женщины созданы для того, чтобы ждать... - Итак, ты отправляешься сегодня ночью? - Именно так. Но скоро я вернусь. Еще одно обещание? - Хорошо. - Она старалась, чтобы ее голос звучал спокойно. Когда-нибудь ответы все же будут даны. Она на мгновение задержалась в дверях, но не смогла ничего увидеть в темноте. - Элизабет?.. Создавалось впечатление разговора с привидением. - Да? - Есть какие-нибудь вести от нотариуса? - Никаких, - прошептала она. - Хорошо... - Как будто шелест листвы пронесся над ухом. Она это услышала или ей показалось? Тьма позади нее была непроницаемой. Таким же непроницаемым казалось настоящее: когда ее непостоянный высокородный возлюбленный покинет ее в очередной раз, ничего в жизни не будет иметь смысл. Он ни за что не женится на простолюдинке. Что ж, так тому и быть, с решимостью подумала она, осторожно пробираясь по темному туннелю, ведущему из погреба. Сожалеть все равно бесполезно. И тем более о ее замужестве с Уильямом. Она толкнула железные двери, закрывающие вход в погреб, и вышла в сад. всегда были прикрыты ветками и виноградными лозами. - Мэм... Хриплый голос старого садовника прозвучал настолько неожиданно, что она набросилась на него: - Уоттон! Ты меня испугал до полусмерти! - Не хотел ничего подобного, мэм. - Он пригнул свою седеющую голову, будто не мог или не смел смотреть ей в глаза. - Просто увидел, как вы прогуливаетесь, и подумал, что могу быть чем-то полезен. - Ничем. Мне ничего не нужно, Уоттон. Я просто гуляла. - С чего она вдруг пустилась в объяснения? Нужно немедленно прекратить. - Спасибо. Уоттон кивнул. Пять или шесть лет назад муж Элизабет нанял этого странного скрюченного старика, умеющего выращивать растения и возиться в земле, что сделало его незаменимым работником, несмотря на немощь и причуды. Однако сегодня он просто слонялся по саду, испугав ее. Но он совсем не бездельничал: она была слишком взволнованна и поэтому не могла четко мыслить. Ее сбили с толку обещания... Собравшись с мыслями, Элизабет снова превратилась в хозяйку поместья. - Что-нибудь еще, Уоттон? - Нет, мэм. - Он вновь склонил голову и побрел в противоположном направлении, передвигаясь медленно, как слон. Ничего особенного не произошло. Среди веток и виноградных лоз невозможно было что-либо рассмотреть. Нужно успокоиться. Уоттон просто-напросто встретил Элизабет в неподходящее время и в неподходящем месте. |
|
|