"Эйлис Диллон. Лошадиный остров (fb2) " - читать интересную книгу автора (Диллон Эйлис)Глава 5 РАЗГОВОР С МАЙКОМ КОФФИ До моей матушки уже дошла весть, что мы вернулись, и она наварила и напекла столько, что хватило бы на троих таких голодных, как я. Морской окунь ей очень понравился, а узнав, что я устоял перед Майком Коффи, она похвалила меня за рассудительность. Но я вырвал у нее обещание, что в первую же поездку на Росмор она купит себе такой материи на фартук. Когда я съел последний кусок картофельной ватрушки, запив ее целым кувшином пахты, отец сказал, обращаясь к матери: — Ты бы видела, какого Пэнчи Конрой привез жеребенка! Черный как смоль. Всю дорогу простоял в паруснике спокойно. Только под конец проявил норов. — А где вы его взяли? — спросила мать. — Он плыл, — ответил я. — Где плыл? — продолжала она спокойно, но настойчиво расспрашивать. — Возле Голлем-хеда. Я не умел лгать, особенно матери. И я видел, что она не верит ни одному моему слову. Когда она перестала спрашивать, я вздохнул с облегчением, решив убедить Пэта рассказать родителям все, как было. Мало радости считать себя честным, когда родная мать не верит тебе. Надо было обсудить с Пэтом еще одну очень серьезную вещь, а то как бы мать не оказалась права, усомнившись в моей честности. Я наелся, и мы с отцом пошли доить наших двух черных коров. Они паслись в поле недалеко от дома, и мы не стали загонять их в хлев, а доили прямо под открытым небом. Я был очень этому рад. В тесном коровнике разговор обязательно зашел бы о жеребенке, и отец очень скоро заметил бы неувязки в моем рассказе; а я чувствовал такую усталость, что складной истории ни за что бы не выдумал. Да и от картофельных ватрушек меня, как всегда, потянуло в сон. В поле было так хорошо, косые лучи солнца пригревали, колени ощущали прохладу шелковистой травы — я доил корову, стоя на коленях. Она размеренно махала упругим хвостом и, хотя, наверное, посмеивалась над моим сонным видом, хвостом не ударила ни разу. Дома мы распределили молоко по надобностям. Часть перелили в высокую маслобойку, часть — в большое корыто свиньям. Когда мы покончили с молоком, мать уже управилась с посудой и заперла на ночь кур в курятник. Потом сняла с вешалки за дверью свою воскресную шаль, накинула на плечи, и мы отправились к Конроям. Народу у Конроев была полная кухня. Лучшего помещения для танцев, чем кухня Конроев, не было на всем острове. И я сразу понял: сегодня без танцев не обойдется. Мэри и Нора, сестры Пэта, переставляли глазированные кувшины с нижних полок на верхние. Стеклянную масленку — пестрая курочка на гнезде — водрузили на каминную доску по соседству с фотографиями тетушек, уехавших в Америку. Большой обеденный стол передвинули в дальний угол кухни, и мужчины постарше уселись за него играть в карты. Табуретки расставили вдоль стен. Джон сидел на левой лавке возле самого очага и играл на мелодионе. Я поискал глазами Пэта; он сидел на низенькой скамейке, придвинутой к правой лавке, где любила сидеть его бабушка. Она и сейчас тут сидела и, слушая рассказ Пэта, смеялась своим каркающим смехом, то и дело наклоняясь к внуку. Из-за общего шума и звуков мелодиона я не мог расслышать, о чем они говорят. Миссис Копрой увела мою матушку в уголок, и там они стали что-то с большим увлечением обсуждать. Отец пошел к играющим в карты, и я оказался предоставленным самому себе. Меня, как магнитом, потянуло к Пэту, и я двинулся к нему вдоль стены. Рядом с Пэтом в кресле-качалке сидел Голландец, он не спеша раскачивался, попыхивая трубкой, и улыбался всем своей широкой улыбкой, наблюдая, как танцующие выстраиваются парами для первого тура. Джон заиграл кадриль, и на пороге как раз в эту минуту появилась фигура Майка Коффи. Взгляд его тотчас упал на качалку, и лицо от досады пошло морщинами, как пенка на скисшем молоке. Голландец не обратил на его гримасу ровно никакого внимания. Весь его вид говорил о том, что он устроился в этой качалке до конца вечера и никому не собирается ее уступать. Как только мы с Пэтом встретились взглядами, я едва заметно кивком указал ему на дверь черного хода. Он в ответ кивнул, продолжая описывать бабушке самый захватывающий момент ловли угрей. Танцы были уже в разгаре. Я проскользнул за спинами наблюдающих к черному ходу. Игроки, увлеченные игрой, даже не взглянули на меня, и я беспрепятственно выскочил на улицу. Вечерняя заря еще догорала. Я прислонился к стене дома и стал ждать Пэта. Дом Пэта стоит довольно высоко, и отсюда хорошо видна деревня Темплбриди, лежащая на другом конце острова. В той стороне тянулась в море полоса рифов и горел маяк, предупреждающий корабли об опасности. Сейчас его огонек весело мигал на спокойной глади моря. Вдали на горизонте, темнел силуэт Лошадиного острова. Появился Пэт. Мы спустились коротким путем на дорогу, ведущую в деревню, и сели на поросшую травой обочину как раз на повороте. Здесь обычно собирались поговорить наши деревенские, но сейчас мы были совсем одни. И все-таки я огляделся кругом, нет ли кого случайно рядом. Убедившись, что никого нет, я начал: — Пэт, мы должны рассказать, где мы нашли жеребенка. — Рассказать и выдать тайну? — Пэт очень удивился моим словам. — Рассказать только родителям. Ты скажешь своему отцу, а я — своему. — У тебя, конечно, должна быть веская причина, чтобы это предлагать, — заметил Пэт. Но так как я, подыскивая слова, молчал, заговорил он, волнуясь все сильнее: — Ведь мы решили никому ничего не рассказывать, а то все понаедут туда, переловят коней и увезут. Мы ведь договорились: Лошадиный остров — наш и никто, кроме нас двоих, ездить туда не должен. — Но туда все равно ездят, — сказал я. — Кто ездит? От кого ты это слыхал? — Ни от кого я не слыхал. А дело в том, что некоторые лошади на острове были подкованы. Пэт так долго молчал, что я легонько тряхнул его. Пэт упавшим голосом проговорил: — Такого идиота, как я, Дэнни, на белом свете еще не было! А когда ты это заметил? Я понимал, что Пэта мучает мысль, вдруг у жеребенка есть хозяин, и старался говорить как можно мягче: — Когда мы вышли из хижины в первое утро и увидели на земле множество следов, мне уже тогда показалось в них что-то подозрительное. Но что, я никак не мог понять. Меня осенило, когда Дерри Фолан сказал, что жеребенок еще не подкован. Да, наш жеребенок не подкован, это верно, но некоторые лошади там были подкованы. — Ничего не понимаю! — пожал плечами Пэт, и мы оба замолчали надолго, ломая голову над этой загадкой. Мы, наверное, так бы и просидели до восхода солнца, если бы позади нас не послышались чьи-то тяжелые шаги со стороны дома Конроев. Я обернулся и стал вглядываться в темноту. С тропы послышался грубый, но сдобренный притворной веселостью голос Майка Коффи. Он, конечно, уже давно нас заметил. — Ну конечно, это они. Два храбреца, которых танцы не интересуют. Он вынул из кармана старый клетчатый носовой платок, аккуратно расстелил рядом со мной и тяжело на него опустился. Чувствовалось, что он изо всех сил старается подольститься к нам, и я все ждал: вот-вот вынет из кармана какой-нибудь товар и начнет опять предлагать. Майк Коффи был не из тех, кто скоро забывает виденные в чужих руках деньги. Но ничего подобного. Он привалился спиной к поросшему травой крутому склону и заложил руки за голову: нате, мол, глядите, моя любимая поза. — Какое славное путешествие вы совершили! — воскликнул он. — Ваши матери могут гордиться вами. «Ну вот, — подумал я, — начинается». Но Майк Коффи продолжал совсем в ином духе: — А они спрашивали вас, где вы взяли жеребенка? «Так вот оно что, Майк позарился на жеребенка», — подумал я и ответил: — Моя мать спрашивала. — И что ты ей ответил? — полюбопытствовал Майк. — То же, что и вам. — То есть что он плыл в море и вы его подобрали? — подчеркивая каждое слово, проговорил Майк. — Прекрасный, исчерпывающий ответ. И спрашивать больше нечего. Плыл себе, и все. Но если вы хотели, чтобы вам поверили, вы бы хоть догадались искупать его, чтобы он был мокрый. — А он успел обсохнуть за время пути, — не очень уверенно возразил я. — Промокшая до нитки лошадь обсыхает долго, — наставительно заметил Майк. — Но, кроме того, разве вам под силу втащить в лодку из воды даже маленького жеребенка? Я представить себе не могу, как вы это проделали, не перевернув лодки. — Он долго плыл и очень устал. Увидел нас, сам в лодку запросился. Пэт легонько толкнул меня локтем в бок, чтобы я не очень-то завирался. — Так ты говоришь, он сам в лодку прыгнул? — с насмешливым удивлением переспросил Майк. — Я этого не говорил! — крикнул я. — Ну-ну, полегче! Он положил свою руку на мою, и я едва удержался, чтобы не ударить его по этой руке. Убрав руку, он продолжал дальше: — Ну, а угрей вы где наловили? — А вам-то что до этого? Мы, конечно, могли бы вскочить и убежать, но мы почему-то сидели и слушали. Скорее всего, нас удерживало любопытство: что он еще скажет? Пропустив мимо ушей грубость, Майк Коффи продолжал как ни в чем не бывало: — Меня ведь тоже интересуют угри. Так вот, рыбаки из Темплбриди ходили вчера за угрями к Голлем-хеду и ничего оттуда не привезли. Я промолчал. Без сомнения, весть о нашем богатом улове очень скоро облетит остров. И, конечно, кто-нибудь из Темплбриди не сегодня-завтра заглянет к нам и скажет отцу, что они вернулись пустыми с того места, откуда мы привезли две полные бочки. Я сидел как на иголках. Скорее бы уж Майк уходил! Я немедленно вернусь в кухню Конроев, позову отца и все ему расскажу. Но тут вдруг из темноты донеслось громкое, визгливое хихиканье, точно поблизости заржала лошадь, и рядом с Майком на траву неуклюже опустился его сын Энди. — Вот ты, оказывается, где, отец, вот ты где, — зачастил он захлебываясь. — Ты нашел этих мальчишек; конечно, ты их нашел. — Садись и попридержи язык! — с холодной злобой проговорил Майк. Энди издал короткое блеяние, внезапно оборвав его, точно кто стал его душить. Я подумал, что Майк, наверное, бьет сына, когда они остаются одни на шхуне в открытом море. Энди наконец уселся, с трудом подобрав тонкие, длинные, как у паука, ноги, и замолчал. — Я-то знаю, где вы были, — как бы между прочим, сказал Майк. — Вы плавали на Лошадиный остров. Последовало долгое молчание. Энди привстал и по очереди заглянул в наши лица: как, интересно, мы воспримем эти слова отца. Но Майк огромной ручищей спокойно усадил его на место. Меня слова Майка как громом поразили. Я хотел было что-то возразить, раскрыл рот, но не мог произнести ни звука. Майк был явно разочарован. Он думал, что мы будем с ним горячо спорить. Не дождавшись от нас возражений, он принялся по пунктам доказывать, что мы просто не могли никуда больше плавать. Как будто мы оспаривали каждое его слово. — Во-первых, вас не было дома два дня. А мы уже знаем, что у мыса Голлем-хед вы не могли быть, потому что угрей там сейчас и в помине нет. И на Аранах вы не были. Я спрашивал одного приятеля из Инишмана, он сказал, что ни на одном из трех островов вас не видали. — Очень много знает этот ваш приятель! — ехидно заметил я. — Не знал бы, не говорил, — отпарировал Майк. — Два дня назад он рыбачил в море в своем кураке (курак — плетенная из ивняка лодка, обтянутая брезентом или шкурами — прим.автора) и видел парусник, который шел в сторону Лошадиного острова. Он очень испугался: неминучая беда грозит тем, кто отважится пристать к Лошадиному острову. Потому-то он и приплыл сегодня в Инишрон: хотел узнать, вернулись ли вы живыми. Когда его курак подплыл к причалу, мы с Энди кончали у себя на шхуне нашу скромную трапезу. По его виду я сразу понял, что его привело к нам нешуточное дело. Он мне все рассказал, и я посоветовал ему ехать обратно, не волновать понапрасну ваших матушек. Я сказал ему, пусть не беспокоится: таких храбрецов не испугает и целый полк испанских привидений. Пэт слегка поежился. Я знал, о чем он сейчас думает: мы должны благодарить Майка за то, что он отправил назад этого паникера. Он наверняка переполошил бы весь остров, и, чего доброго, наши отцы снарядили бы на поиски целую экспедицию. Майк почувствовал, что наше отношение к нему смягчилось. — Я люблю храбрых ребят, которые не боятся приключений, — проговорил он дружелюбно. — Если в юности держаться за юбку матери и сидеть дома, ничего в жизни не добьешься, ведь правда, Энди? С этими словами он ткнул Энди кулаком в бок, и тот тихонько заблеял, как недужная коза. — Но одно дело храбрость, а другое — безрассудство, — продолжал Майк назидательно. — Я знаю вас обоих с пеленок и, если бы не считал себя вашим другом, ни за что бы не стал вмешиваться. Вот вам мой совет: пусть ноги вашей больше никогда не будет на Лошадином острове. — Почему это? — спросил Пэт таким будничным голосом, что патетическое предупреждение Майка прозвучало очень глупо. — Пожалуйста, смейтесь, если хотите. Можете считать все рассказы о Лошадином острове выдумкой. Но вспомните хотя бы Пэтчина Молони или Джерри Саливана. А Морти О'Нейл? Вы их всех хорошо знали. Все они были храбрецы, каких мало; все трое плавали, как и вы, на Лошадиный остров. И все трое не вернулись назад. — Но ведь они утонули, когда рыбачили, — возразил я. — Ушли далеко в море, их застиг шторм. Упокой господь их души. — Аминь! — подхватил Майк, и вслед за ним заблеял бесконечное «аминь» Энди, пока отец не дал ему тычка. — Вас просто не хотели пугать, — продолжал Майк. — Но теперь вы уже взрослые, и вам можно рассказать правду. Эти трое, как и вы, плавали на Лошадиный остров просто для забавы. Но в отличие от вас они плавали поодиночке и провели каждый на острове ночь. Вы, наверное, потому и остались живы, что вас было двое. — А что с ними случилось? — спросил я, от страха выбивая зубами дрожь, так напугали меня эти слова Майка. Майк схватил мою руку и крепко сжал ее. — В полночь верхом на конях вышли из морской пучины привидения — испанская конница, которая утонула два столетия назад. Увидев на острове человека, привидения очень рассердились, окружили его, таращили пустые глазницы, лязгали челюстями, хотели что-то сказать. Бедняга стал кричать, звать на помощь, но никто его не услышал, ведь рядом никого не было. Тогда привидения подхватили его, посадили на круп коня и ускакали вместе с ним в море. Все глубже и глубже, наконец волны над ними сомкнулись, и человек утонул. Так было со всеми тремя. Меня по коже мороз продрал: значит, мы чудом остались живы! То-то, находясь на острове, я все время ощущал вокруг себя чье-то зловещее присутствие. Я оцепенел от ужаса, как вдруг раздался спокойный, чуть насмешливый голос Пэта: — А вам откуда все это известно? В мгновение ока Майк был на ногах. Мы почувствовали, как вокруг нас закрутился вихрь ненависти. — Ладно, поступайте как знаете, — сказал он сухо, не повышая голоса. — Плавайте куда хотите. Посмотрим, чем все это кончится. Идем, Энди! И отец с сыном зашагали вниз по дороге, ведущей в Гаравин. Мы слушали, пока не стихнут шаги. Тогда Пэт сказал: — И откуда он взялся со своими советами? Я просто не мог больше выносить его гнусную болтовню. Ты слышал, что он тут городил про испанские привидения? Как будто они чем-то хуже ирландских или турецких. Я видел этих испанских духов. По-моему, такие славные, мирные призраки! «Славные, мирные призраки!» — эти слова так просто и естественно прозвучали в устах моего друга, что у меня опять волосы на голове зашевелились от ужаса. Темень была вокруг, хоть глаз выколи. Ни луны, ни звезд, только луч маяка вдали да желтые четырехугольники окон в доме Конроев. Ночные тени казались от этого полными тайн. Сверху из окон лились слабые звуки музыки. Я вдруг озяб — ночь была холодная. — Да, — сказал Пэт, когда мы шли обратно, — я скажу отцу, что мы поймали жеребенка на Лошадином острове. И ты скажи своему. Мне теперь совершенно ясно: вороные на острове дикие, а все остальные, даже если забыть о подковах, несомненно ходили в упряжи. У них, по-моему, даже гривы и хвосты подстрижены. Но маленькие черные — дикие. В этом нет никакого сомнения. — А как туда могли попасть эти лошади? — спросил я. — Надо было спросить об этом Майка Коффи, — ответил Пэт. — Сами-то они не могли туда доплыть. Теперь я понимаю, почему он отправил назад своего приятеля с Аранов. Побоялся, что тот раструбит всему свету, куда мы уплыли. Не знаю, что за игру он ведет, но, как видно, ему не очень улыбается появление инишронской флотилии у Лошадиного острова. Взглянув в сторону дома, мы увидели, что в комнате рядом с кухней зажегся слабый огонек свечи, едва заметный сквозь штору. — Бабушка, кажется, уже легла, — сказал Пэт. — Но завтра, когда все в доме приведут в порядок, я попрошу ее, чтобы она рассказала мне о диких лошадях. Больше пока нечего было делать. У самого дома мы услыхали, как Джон запел очень красивую песню «Марин де Бара». Ни одна мелодия в жизни не звучала для меня более сладостно. Помню, я буквально прыгнул в светлую, уютную кухню из зловещей черноты, как кот зимой на теплые кирпичи лежанки. За мной по пятам гналось по меньшей мере семь привидений. |
|
|