"Сергей Диковский. Комендант Птичьего острова" - читать интересную книгу автора Вместе со светом к Косицыну постепенно возвращалась решительность. Надо
было как-то действовать, распоряжаться беспомощной шхуной. Он расстегнул кобуру, осторожно поднял подпорку-весло и жестами пригласил на палубу шкипера. Из осторожности он сразу захлопнул и укрепил дверцу в кубрик. - Аната! - сказал он как можно тверже. - Надо мотор запустить, слышь, аната! - Кому надо? Нам не надо. Шкипер даже не глядел на бойца. Стоял почесываясь и зевая. Это возмутило Косицына. - Пререкания? Я приказываю! - Осен приятно... Я отказываю. Машина была испорчена мотористом еще вчера. Косицын взглянул на фок-мачту, на темный жгут скатанной парусины, подумал и вынул наган. - Чито? - спросил быстро синдо. - Чито вы хотите? - Это дело мое. А ну, ставь кливер. Они посмотрели друг другу в глаза, потом синдо повернулся и не спеша пошел к мачте. Косицын спрятал наган. По правому борту, сливаясь с горизонтом, тянулась низкая полоса тумана. Изредка долетали дальние пушечные залпы прибоя. Как всегда на мелких местах, накат был огромен. - "Разобьет, - определил Косицын. - Обязательно разобьет!" Однако, как только кливер вырвался вправо и "Кобе-Мару" стала послушной рулю, Косицын решительно направил шхуну в туман. Он так озяб, истосковался по твердой земле, что рад был сесть на камни, рассветом увеличился риск встретить какую-нибудь японскую шхуну. Шкипер отвел шкот к корме и сел на фальшборт напротив Косицына. Он был сильно встревожен: вертел шеей, прислушивался к шуму прибоя, даже снял платок, прикрывавший уши от ветра. Наконец, он не выдержал и заметил: - Наверно, это опасно. Косицын не ответил. Туман разорвало. Стали видны высокий накат, и берег, и темная зелень сопок. Сильно накренившись, шхуна шла прямо на камни. - Благорозуйность - оружие храбрых, - сказал шкипер отрывисто. - Как это? Худой мир лучше до-брого сора? Вы есть храбры... Мы тоже довольно сильны... - Он помедлил. - Хоцице имец... как это... магарыч? - Магарыч? Не понимаю... Я по-японски не обучен... - Кажется, я говору вам по-росскэ? - А мне не кажется. Слова русские, смысл японский. - Мы спустим шлюпку, - сказал быстро синдо. - Хорсо? В иенах береце? Косицын глядел поверх шляпы синдо на сопку, думая о своем. Земля была близко, а саженные буруны на камнях еще ближе. Жалко, мал ход. Развернет к берегу лагом, обязательно развернет. "Ну, держись!" - сказал он себе самому. Всем сердцем он почуял близкий конец и, как часто бывает с людьми простодушными и отважными, разом захмелел от опасности, от сознания своей дерзкой, отчаянной силы. - Давай! - крикнул он шкиперу. - Давай золото, давай все! Ответа он не расслышал - набежала и оглушила волна, - но понял, что |
|
|