"Филип Дик. Реставратор галактики" - читать интересную книгу автора

- Простите.
- Подготовили новый заголовок? - спросил Джо, держа наготове ручку.
- Компьютерный переводчик в Токио был все утро заблокирован, -
ответил Гавков. - Я решил пропустить заголовок через небольшой переводчик
в Кобе. В каком-то смысле он оказался даже - как бы сказать? -
занимательней что ли, чем в Токио.
Гавков замолчал, склонясь над листочком бумаги.
Его офис был точной копией мастерской Джо, только мебель отличалась:
стол, телефон, пластмассовый стул с высокой прямой спинкой.
- Готовы? - спросил он.
- Готов. - Джо изобразил некое подобие закорючки на бумаге,
расписывая ручку.
Гавков прочистил горло и с самодовольной улыбкой человека, полностью
уверенного в победе, стал читать:
- В оригинале он был на вашем языке, - объяснил Гавков, как требовали
того правила, придуманные ими же самими - кучкой людей, разбросанных по
всему земному шару, ютящихся в тесных квартирках, занимающих ничтожные
должности, никуда не стремящихся, ни о чем не заботящихся, ничего, в
сущности, не делающих: растворенных в безликости коллективного бытия. Свои
личные причины его ненавидеть они объединили в попытке спастись от него в
Игре.
- Подсказка, - продолжал Гавков, - это название книги.
- Известной? - спросил Джо.
Игнорируя вопрос, Гавков прочел с бумажки:
- "Сетчатое жалящее оружием насекомое".
- Палящее оружием? - переспросил Джо.
- Нет. Жалящее оружием.
- Сетчатое... - Джо задумался, - сетка. Жалящее насекомое... Оса -
wasp, то есть "восп"? - Он растерянно почесал лоб пером. - Переведено в
Кобе? Стало быть, пчела, - решил он, - то есть по-английски "би"...
Дальше - оружие, значит, "ган-би"... А если это пистолет, то
"хитер-би".., или лазер - "лазер-би".., пушка - "род-би".., револьвер -
"гэт", - Джо быстро записал, - "гэт-би"... Гэтсби. Теперь вернемся к
сетчатому... Решетчатый, то есть "грейтинг"... Решетка - грейт... - вот
оно! - "Великий Гэтсби", роман Скотта Фицджеральда, - произнес он,
триумфально отбросив ручку.
- Десять очков, - произнес Гавков, что-то подсчитав. - Что ж, вы
догнали Хиршмейера из Берлина, и даже слегка опережаете Смита из
Нью-Йорка. Будете играть еще?
- Как насчет моего названия? - спросил Джо и достал из кармана
сложенный листок. Разложив его на столе, он прочел:
- "Мужской отпрыск встает с постели", - и посмотрел на Гавкова,
чувствуя, как на душе теплеет от сознания, что на этот раз его заголовок,
переведенный гораздо более мощным переводчиком Токио, будет значительно
лучше.
- Это омоним, - мгновенно определил Гавков. - Слово "сын"
по-английски звучит так же, как слово "солнце". "И восходит солнце".
Десять очков мне, - записал он.
Джо, нахмурившись, прочел вторую шараду:
- "Те, с кого гей берет пошлину за транзит".