"Филип Дик. Плата за копирование" - читать интересную книгу автора

раковину, и кости, кости, кости... Гнетущее зрелище, и ни единой живой
души на десятки миль вокруг. Вернее, почти не единой, потому что где-то
там, в покрытых плесенью подвалах-склепах, сбились в беспорядочную кучу,
спасаясь от холода, выжившие в войне псы, да иногда встречались лишенные
оперения, с голой ярко-розовой, точно вывернутой наизнанку кожей, птицы и
другая до неузнаваемости изувеченная радиацией мелкая живность.
- Смотрите! - вскрикнул Ферессон и притормозил.
Ленту дороги пересекал кролик-мутант. Спасаясь от колес, слепой уродец
сиганул в сторону, наткнулся на исковерканную бетонную плиту и,
оглушенный, отскочил. Он прополз еще несколько футов и в изнеможении
замер. Как из-под земли, появилась тощая ободранная собака и загрызла
горемыку.
- Ах! - вскрикнула Шарлота, поспешно отворачиваясь. - Скорей бы уж
проехать. Здесь так неуютно.
Она поджала стройные ноги и включила автомобильный обогреватель на
полную мощность. Ее миниатюрная фигура в розовом шерстяном свитере и
вышитой юбке смотрелась чертовски привлекательно.
Ферессон похлопал по стальному ящику, лежащему на сиденье между ними.
Металл приятно холодил пальцы.
- То-то обрадуются жители твоего поселения, когда получат вот это, -
самодовольно произнес он. - Ведь дела у вас, как я слышал, идут из рук вон
плохо?
- И не говори, - махнула рукой Шарлота. - Жить стало совсем невмоготу.
- Не уверена, что даже это поможет, ведь он совсем беспомощен. - Она
обиженно наморщила лобик. - Но, полагаю, попробовать все же стоит, терять,
вроде, уже нечего.
- Мы приведем ваше поселение в божеский вид, - с готовностью заверил ее
Ферессон. - Конечно, не сразу, со временем, - поспешно добавил он, бросив
на девушку настороженный взгляд. - Вам следовало обратиться за помощью
раньше.
- Мы думали, он просто обленился, и пытались расшевелить его сами. - В
голубых глазах Шарлоты мелькнул страх. - Но, Аллен, вот уже больше недели
он не печатает ничего путного. Часами сидит истукан-истуканом, и не
поймешь, болен он или уже мертв.
- Он стар, - заметил Ферессон мягко. - Насколько мне известно, вашему
Билтонгу не меньше полутора сотен лет.
- Но они же веками живут!
- Так то на Проксиме, - напомнил мужчина на заднем сиденье. Он облизнул
пересохшие губы и, сцепив покрытые грязными трещинами кисти рук,
напряженно подался вперед. - Не забывайте, на родной планете они работают
сообща, здесь же вынуждены разделиться на отдельные особи. Да и гравитация
на Земле для них ого-го, так что о каких веках тут можно говорить?
Шарлота кивнула, хотя смысл сказанного и не дошел до ее сознания.
- Вот, взгляните-ка... - Она достала из кармана свитера маленький яркий
предмет размером с десятицентовик. - Последнее время он печатает только
такое вот барахло!
Не забывая следить за дорогой, Ферессон взял из ее руки и осмотрел
наручные часы. Ремешок в его пальцах тут же рассыпался, как сухой лист,
циферблат выглядел вполне нормально, но стрелки не двигались.
- Они не ходят. - Раздраженно поджав губы, Шарлота забрала часы и