"Филип кинред Дик. Разиня" - читать интересную книгу автора

изучить, что сделано. Самому испытать машину времени? Я не готов...
Двое солдат придвинулись ближе, глядя на Вуда. Тот положил руку
Хастену на плечо.
- Извините меня, - сказал он, - у нас нет времени. Идемте со мной.
...Тьма сгущалась, то поглощая его, то отступая. Он сидел на
вращающемся кресле перед приборами управления, вытирая пот со лба. Хотел
этого Хастен или нет, но он был уже в пути, хорошо это или плохо. Вуд
кратко описал принцип управления машиной времени. Через несколько минут
после инструктажа дверь захлопнулась. Хастен осмотрелся.
Воздух был разреженный и прохладный. Некоторое время он наблюдал за
движущимся циферблатом, но от холода ему становилось не по себе. Хастен
подошел к шкафчику со снаряжением и открыл дверцу. Куртка, теплая куртка и
лучевой пистолет. Он подержал его в руке, изучая. Разнообразные
инструменты, любые приспособления и снаряжение. В тот момент, когда он
клал пистолет на место, монотонная вибрация машины внезапно прекратилась.
В течение одной ужасной секунды он словно парил в пространстве,
бесцельно дрейфуя, затем это мгновенное ощущение прошло. Солнечный свет
лился сквозь иллюминатор, освещая пол. Хастен выключил искусственное
освещение и подошел к окошку. Вуд установил приборы на сто лет вперед.
Взяв себя в руки, Хастен выглянул наружу.
Цветущий луг уходил вдаль. Голубое небо и плывущие облака. Какие-то
животные маячили вдали в тени деревьев. Он подошел к люку и, открыв его,
вышел.
Теплый солнечный свет приободрил его, ему сразу стало лучше. Теперь
он рассмотрел, что под деревьями паслись коровы. Довольно долго Хастен в
нерешительности стоял у выхода. Переносилось ли это по воздуху? Вдруг это
чума? Он потянулся и ощутил защитный шлем на плечах. Лучше его не снимать.
Хастен вернулся обратно и снова достал пистолет.
Затем проверил дверной замок, чтобы удостовериться, что во время его
отсутствия люк будет закрыт. Только после этого он ступил на траву
лужайки. Оглядевшись, он быстро направился к холму, находившемуся в
полумиле от него. Во время ходьбы установил указатель направления на своих
часах, который выведет его к машине времени, если он заблудится.
Он подошел к коровам, стоявшим под деревьями. Коровы встали и
двинулись от него прочь. Неожиданно Хастен почувствовал холодок,
пробежавший по спине: он заметил, что вымя у коров маленькие и сморщенные.
Их никто не доил.
Достигнув вершины холма, он остановился и поднял бинокль. Перед ним
расстилалось однообразное без всяких ориентиров пространство - сплошные
зеленые поля. Насколько мог видеть взгляд, ничего больше. Повернувшись в
другую сторону, Хастен снова взглянул в бинокль.
На этот раз он застыл.
Далеко на горизонте, слева, высились смутные очертания города. Он
опустил бинокль и закрепил завязки тяжелых башмаков. Затем широкими шагами
начал спускаться с холма - ему предстоял долгий путь. Хастен прошел не
более двадцати минут, он увидел бабочек. Они внезапно поднялись в
нескольких ярдах перед ним, порхая в солнечном свете. Не отрывая от них
взгляда, он остановился, чтобы передохнуть.
Хастен никогда не видел таких больших бабочек. Красные и голубые, с
желтыми и зелеными пятнами... Возможно, они улетели из какого-нибудь