"Майкл Дибдин. День благодарения " - читать интересную книгу авторазапись я чаще всего снимаю с полки. И на вашем месте я бы начал именно с
нее. Хотите послушать? Он окинул кассеты мутным взглядом. - Если, конечно, не предпочтете в роли звезды самого себя. - Что, собственно, это значит? Аллен снова плюхнулся в кресло. - Ну, когда Скотт вышел из игры, я на время утратил интерес. Знаю, что были и другие. Имен не помню. Появлялись, исчезали. К тому времени это меня уже не очень трогало. Он ухмыльнулся мне. - Но вы-то оказались другим. Вы остались. Поступили как порядочный человек. Именно так, как мы от вас, ребят, и ждем. Люс, конечно, вообразила, что умерла и вознеслась на небеса. Мечта каждой юной девушки сбылась. Всех остальных интересовало только одно, но вы влюбились в нее. Вы даже женились на ней. Он, фиглярничая, отдал честь по-английски, ладонью вперед. - Отлично себя показали, ребята! Хотя, должен сказать, это смотря в чем. Во всяком случае, никакого сравнения с архивом Скотта. Боюсь, его записи, безусловно, занимают больше эфирного времени, чем ваши. Но сравнения - штука оскорбительная, и я уверен, вам в процессе все казалось замечательным. Ну а технически в сравнении с мотелем это было детской игрой. И много экономичнее, так как мне не надо было всякий раз платить за номер. Достаточно было установить "жучка" в спальне Люс, а я же навещал ребятишек каждую неделю, и затруднений тут не возникло. Я купил рекордер, включающийся от звука, и спрятал у задней стенки стенного шкафа. Я же знал, что она туда про которые совсем забыл. Он взглянул на меня: - Так как же, Тон? Хотите послушать, как между вами и вашей бывшей женой "бывало все"? Как я сказал, на мой взгляд, совсем не потрясает. Много болтовни, но где же сочность? Впрочем, в подобных вещах мои критерии очень высоки. Возможно, вам покажется иначе. И на минуту воскресит былое, э? Он нахмурился. - Не смотрите на меня таким тоном голоса, Тон. Черт, мы же практически родственники. Оба имели одну женщину. По-испански для этого есть какое-то специальное слово. Ну и мы братья под кожей*. То есть под кожей Люс. Я только хочу сказать, что вам открыт полный доступ в мою личную Библиотеку Конгресса, если у вас появится такое желание. Разумеется, только для законных исследований. * Перефразировка хрестоматийной строчки из стихотворения Р. Киплинга "Женщины": "Супруга полковника и Джуди О'Грейди - сестры под кожей своей". - Примеч. пер. Ноги у меня налились свинцом, но я вынудил себя встать. Я неуклюже вытащил пистолет, зацепив ствол за клапан кармана. - А, я знал, что мистер Чехов меня не подведет, - негромко сказал Аллен. Он допил свое виски и встал: - Прежде чем ты меня продырявишь, Тон, разреши дать тебе на будущее два |
|
|