"Жерар де Вилье. Сафари в Ла-Пасе ("SAS")" - читать интересную книгу автора - Завтра отыщите меня в мотеле "Турист", улица Пресбитеро Медина. Я
буду знать, где он. Он встал и исчез так же внезапно, как и появился. Малко проглотил отвратительный кофе и попросил счет. По Прадо плотными рядами двигались маршрутные такси. Внезапно его осенило. Он остановил "Шевроле", которое по возрасту явно было его ровесником: - Маэстро*, на немецкое кладбище. Он хотел своими глазами взглянуть на могилу Клауса Хейнкеля. * Так в Ла-Пасе обращаются к таксистам. - Ах, как жаль, когда умирают такие молодые, - вздохнул старик сторож. - И у него было столько друзей. Да уж, друзей у Клауса Хейнкеля было немало. Его могила была буквально завалена венками. Она находилась в дальнем конце маленького немецкого кладбища, расположившегося на холмах Копакабаны, и пока представляла собой лишь горку свежевырытой земли, у которой высился мраморный крест с краткой надписью: КЛАУС МЮЛЛЕР - 25 октября 1913 - 11 марта 1972 Малко повернулся к старому баварцу, сторожившему кладбище. Это был беззубый старикашка, проживший в Боливии уже 46 лет и почти позабывший свой родной язык. Что-то плаксиво бормоча, он открыл запертую на замок ограду, как только Малко заговорил с ним по-немецки. Старик замотал головой. - Нет, нет. Я никого не знаю... Ведь они все молодые... - Вы видели гроб? Ему пришлось два раза повторить свой вопрос, пока сторож, наконец, не залился старческим смехом. - Конечно, конечно, я ведь не пил "чичи"*. Красивый такой гроб, с серебряными ручками. Мне бы хотелось лежать в таком, когда придет мой черед... * Крепкий алкогольный напиток. Малко направился к выходу. Похоже, Клаус Хейнкель закончил свое существование и лежит здесь, среди трех сотен других немцев, умерших в Боливии... В конце аллеи его нагнал старик, державший в руке пучок каких-то растений. - Не желаете купить немного ревеня? Очень полезно для желудка... Десять песо. Я его выращиваю между могилами, отличная земля. Малко от трупоядного ревеня вежливо отказался. Выходя с кладбища, он увидел строгий памятник из серого камня, над которым высился железный крест с выгравированной надписью по-немецки: "Нашим соотечественникам, погибшим в 1939 - 45 годах". Довольно неожиданная надпись для кладбища, расположенного на краю земли. Маленький продавец газет совал Малко под нос "Ультима Ора" с такой |
|
|