"Зара Деверо. Чертог страстей" - читать интересную книгу автора

бедных и не скупился на деньги для ее отдыха и развлечений, не говоря уже о
том, что он регулярно выделял ей кругленькую сумму на питание, одежду и
прочие текущие расходы. Поэтому она могла себе позволить и нагрубить Джерри,
к неумному петушку которого не питала никакой симпатии.
- Отвали, Джерри, - отчетливо произнесла она, однако это не произвело
на него никакого впечатления.
Он бесцеремонно запустил свою потную лапу ей под юбку и принялся
производить там манипуляции, приговаривая:
- Ты ведь меня хочешь, я чувствую это. Ты уже вся мокренькая, как сучка
во время течки. Почему бы нам немного не развлечься? Я знаю тут поблизости
один укромный уголок, где можно уединиться...
Но не успела она решить, влепить ли ему звонкую пощечину или же
выплеснуть в его ухмыляющуюся физиономию остатки вина, как подошедший к ней
высокий мускулистый парень спросил:
- Этот шут гороховый действует тебе на нервы?
Саския переступила с ноги на ногу, ощутив приятное волнение в
промежности уже от одного лишь рокочущего баритона Хью О'Мары, близкого
приятеля Тома, приехавшего учиться в Англию из Америки по программе
взаимного обмена студентами. Ей давно уже хотелось познакомиться с ним
поближе, но из-за недостатка времени перед экзаменами ее желание так и не
осуществилось.
- Скажи ему, чтобы он перестал меня лапать, - пропищала она, изображая
обиженную маленькую девочку.
- Ты слышал, что сказала леди, приятель? - с угрозой в голосе спросил
Хью.
Толстяк презрительно усмехнулся, пожал плечами, но на всякий случай
убрал руку. В его поросячьих глазках вспыхнули недобрые огоньки. В другой
раз Саския не стала бы портить с ним отношения, поскольку у него имелись в
колледже обширные связи среди влиятельных людей. Но теперь ей было на это
наплевать: она в скором времени уезжала в Лондон, где любовник ее матери уже
выхлопотал для нее тепленькое местечко на телевидении, а также подготовил
несколько контрактов со звездами экрана, желающими обновить свой интерьер.
Саския не сомневалась, что она сумеет быстро освоиться в незнакомой
обстановке и обзавестись солидной клиентурой. Обладая гибкой натурой
хамелеона, она моментально вживалась в новую окружающую среду и становилась
в ней своей. Она с поразительной легкостью имитировала любой акцент и
досконально знала жаргон воров, бродяг, шарлатанов и прочих люмпенов,
обитающих на улицах. Это помогало ей общаться на равных как с изгоями
общества, так и с аристократами. Но с упрямым Джерри у нее вышла осечка, он
прилип к ней, как пиявка, и упорно не желал уняться, пропуская все
обращенные к нему увещания мимо ушей.
- Ты потрясающе смотришься в этом полупрозрачном топе, крошка, - ляпнул
он очередную пошлость, - меня так и подмывает подергать тебя за соски.
На радость Саскии, к ней в этот момент подошел Том.
- Привет, Джерри! - воскликнул он, хлопнув с размаху этого наглого
хряка по плечу ладонью так, что тот присел. - Как дела, Саския? Все
нормально? Надеюсь, ты здесь не скучаешь?
Смекнув, что ему уже ничего тут не светит, Джерри поспешил
ретироваться. Саския оживилась и наконец-то занялась делом, ради которого
она сюда сегодня и пришла: стала обольщать сразу обоих симпатичных ей