"Джуд Деверо. Принцесса " - читать интересную книгу автора - Именно это я только что и сделал. Он взглянул на ее голые руки.
- Вы понимаете, что опять сидите на солнце? - Я буду сидеть там, где мне нравится. Джей-Ти пожал плечами, нагнулся над крабами и стал их чистить. - Я буду ненавидеть его всегда, - еле слышно сказала Ария на выдохе. - Думаю, с меня хватит, - сказала она, вставая. Но потом, к ее ужасу, земля завертелась у нее перед глазами. Когда она пришла в себя, она лежала в гамаке. Лейтенант Монтгомери, нахмурившись, склонился над ней. - Чертова дамочка, - пробормотал он, а потом, уже громче: - Вам слишком жарко в этом проклятом платье, вы обгорели и голодны. Он отвернулся и проворчал: - Да-а, теперь они мне должны дать за все это орден "Серебряная звезда". Ария ужаснулась, когда взглянула вниз на свои руки - она увидела розовевшую плоть. Через считанные минуты он вернулся с блюдом, полным рыбы и крабов. Ей было трудно самой сесть в гамаке, и тогда лейтенант Монтгомери, после нескольких невнятных проклятий, поставил тарелку на землю и подхватил ее на руки. - Вам не позволено делать это! - Она чуть не задохнулась от ужаса и неожиданности, застыв в его руках. Он посадил ее на деревянную корзину и сунул тарелку с едой ей на колени. - Я бы мог притащить с собой троих детей - с ними было бы меньше хлопот, чем с вами. - А что, слово "спасибо" не входит в ваш словарный запас? Ария игнорировала его - просто стала есть. Было трудно помнить о хороших манерах и не есть с аппетитом, который она чувствовала. Она сидела прямая, как спинка стула, орудуя ножом изысканными движениями, поедала рыбу маленькими кусочками и периодически откладывала нож на тарелку. Мужчина склонился над костром и занимался уткой. Прежде чем она успела доесть краба, он шлепнул кусок жареной утки ей на тарелку. Ей потребовалась не одна минута, чтобы понять, как ей быть, но в конце концов, используя нож и кончик пальца, чтобы придерживать мясо, она съела весь кусок. Казалось, мужчина был удивлен, когда увидел пустую тарелку, но она одарила его таким взглядом, что он не рискнул что-либо сказать. - А теперь мы избавим вас от этой одежды. - Простите? - Вы упали в обморок - надеюсь, вы еще помните об этом? Во Флориде слишком жарко, чтобы одеваться, как кочан капусты. Я расстегну вам платье, а потом вы отправитесь в лес и снимете ваше белье. И не смотрите на меня так, если бы мне была нужна женщина, я бы нашел себе ту, на которой пусть и не очень много мяса, но она была бы послаще характером. Он развернул ее к себе спиной, быстро расстегнул пуговицы и указал ей на деревья. Пока Ария шла к лесу, она высоко держала голову. Она знала, что он прав - она ведь не может без конца падать в обморок, но никакая правота не позволяла ему указывать, что ей делать. |
|
|