"Джуд Деверо. Бархатная песня (Бархатная сага #3) [love]" - читать интересную книгу автора Озадаченно и молча мужчина некоторое время внимательно разглядывал
ее, потом медленно отвел меч, не спуская с Аликс глаз. - У тебя какой-то необычный голос. Ты никогда не пел? - Немного, - ответила она, и глаза у нее засмеялись, но в лаконичном утверждении прозвучала ее уверенность в себе. Все так же молча он полез в колчан со стрелами, висевший у него за спиной, вытащил оттуда флейту и начал наигрывать простенький распространенный мотив, который Аликс хорошо знала. На мгновение она закрыла глаза, давая музыке овладеть ею. С того дня, как десять лет назад Аликс взяла в руки лютню трубадура, она никогда не оставалась без музыки так долго, как за последние несколько дней. И когда все существо Аликс наполнилось музыкой, а легкие - воздухом, она запела. После четырех нот молодой человек перестал играть, недоверчиво разинув рот и вытаращив глаза. Аликс усмехнулась. Продолжая петь, она подала ему знак, чтобы он вторил. Бросив благодарный взгляд в небеса и рассмеявшись от чистейшей радости, молодой человек снова поднес к губам флейту. Аликс довольно шла за мотивом, но тяга к творчеству оказалась сильнее. Рядом с ней был человек, умеющий играть, и ей стало любопытно, что он еще умеет. Оглядевшись вокруг в поисках какого-либо предмета, усиливающего звук, Аликс заметила около себя колоду. Схватив панцирь Рейна, она пристроила его рядом с колодой. Две ветки мгновенно превратились в барабанные палочки. Не переставая петь, Аликс схватила панцирь, стальную пластину для защиты спины, набедренник и поставила их рядом с колодой. Убедившись в хорошем звучании, она с закрытым ртом стала Молодой человек восхищенно наблюдал за ней, и, когда она запела, на этот раз новую песню, он стал подыгрывать ей на флейте, стараясь уловить мелодию и ритм. Он перешел на свою собственную вариацию, Аликс рассмеялась и с легкостью последовала за ним, и это превратилось в своеобразное состязание, когда Аликс исполняла одно, а молодой человек - другое, и в то же время оба дополняли друг друга, как бы испытывая искусство другого. А когда молодой человек, отбросив флейту на землю, стал вторить Аликс сильным, чистым голосом, настал ее черед на мгновение застыть в изумлении, почему она сбилась с ритма, что, судя по выражению лица молодого человека, очень его обрадовало. Схватившись за руки и опустившись на колени лицом друг к другу, они слили свои голоса, воздавая хвалу небесам. Наконец они замолчали, а Вокруг стояла такая тишина, словно и ветер, и птицы угомонились, прислушиваясь к их великолепному пению. Не разнимая рук, они сидели неподвижно, глядя друг на друга с любовью, благоговением, восторгом, ощущая родство душ. - Джослин Лэнг, - наконец представился прекрасный молодой человек, нарушив молчание. - Аликс... андер Блэкитт, - ответила она, запнувшись на мужском имени. Джослин вздернул красивую бровь и уже хотел что-то ответить, однако его остановил голос Рейна: - Я вижу, Джос, ты уже познакомился с моим новым оруженосцем. Чуть ли не виновато Аликс выпустила руки Джослина и встала, но левая больная нога подвернулась. Рейн рывком схватил ее за руку: |
|
|