"Джуд Деверо. Бархатная песня (Бархатная сага #3) [love]" - читать интересную книгу автора

Озадаченно и молча мужчина некоторое время внимательно разглядывал
ее, потом медленно отвел меч, не спуская с Аликс глаз.
- У тебя какой-то необычный голос. Ты никогда не пел?
- Немного, - ответила она, и глаза у нее засмеялись, но в лаконичном
утверждении прозвучала ее уверенность в себе.
Все так же молча он полез в колчан со стрелами, висевший у него за
спиной, вытащил оттуда флейту и начал наигрывать простенький
распространенный мотив, который Аликс хорошо знала. На мгновение она
закрыла глаза, давая музыке овладеть ею. С того дня, как десять лет назад
Аликс взяла в руки лютню трубадура, она никогда не оставалась без музыки
так долго, как за последние несколько дней. И когда все существо Аликс
наполнилось музыкой, а легкие - воздухом, она запела.
После четырех нот молодой человек перестал играть, недоверчиво
разинув рот и вытаращив глаза. Аликс усмехнулась. Продолжая петь, она
подала ему знак, чтобы он вторил.
Бросив благодарный взгляд в небеса и рассмеявшись от чистейшей
радости, молодой человек снова поднес к губам флейту.
Аликс довольно шла за мотивом, но тяга к творчеству оказалась
сильнее. Рядом с ней был человек, умеющий играть, и ей стало любопытно,
что он еще умеет. Оглядевшись вокруг в поисках какого-либо предмета,
усиливающего звук, Аликс заметила около себя колоду. Схватив панцирь
Рейна, она пристроила его рядом с колодой. Две ветки мгновенно
превратились в барабанные палочки. Не переставая петь, Аликс схватила
панцирь, стальную пластину для защиты спины, набедренник и поставила их
рядом с колодой. Убедившись в хорошем звучании, она с закрытым ртом стала
напевать одну из мелодий, зародившихся в голове.
Молодой человек восхищенно наблюдал за ней, и, когда она запела, на
этот раз новую песню, он стал подыгрывать ей на флейте, стараясь уловить
мелодию и ритм. Он перешел на свою собственную вариацию, Аликс рассмеялась
и с легкостью последовала за ним, и это превратилось в своеобразное
состязание, когда Аликс исполняла одно, а молодой человек - другое, и в то
же время оба дополняли друг друга, как бы испытывая искусство другого.
А когда молодой человек, отбросив флейту на землю, стал вторить Аликс
сильным, чистым голосом, настал ее черед на мгновение застыть в изумлении,
почему она сбилась с ритма, что, судя по выражению лица молодого человека,
очень его обрадовало. Схватившись за руки и опустившись на колени лицом
друг к другу, они слили свои голоса, воздавая хвалу небесам.
Наконец они замолчали, а Вокруг стояла такая тишина, словно и ветер,
и птицы угомонились, прислушиваясь к их великолепному пению. Не разнимая
рук, они сидели неподвижно, глядя друг на друга с любовью, благоговением,
восторгом, ощущая родство душ.
- Джослин Лэнг, - наконец представился прекрасный молодой человек,
нарушив молчание.
- Аликс... андер Блэкитт, - ответила она, запнувшись на мужском имени.
Джослин вздернул красивую бровь и уже хотел что-то ответить, однако
его остановил голос Рейна:
- Я вижу, Джос, ты уже познакомился с моим новым оруженосцем.
Чуть ли не виновато Аликс выпустила руки Джослина и встала, но левая
больная нога подвернулась.
Рейн рывком схватил ее за руку: