"Джуд Деверо. Бархатная страна (Бархатная сага #2) [love]" - читать интересную книгу автора

англичан ни один не сможет понять мой клан так, как Роджер Чатворт. - Она
поднялась. - Но ты права. Я буду терпелива. Может быть, этот Монтгомери -
человек стоящий и верящий в шотландцев.
- Надеюсь, ты не питаешь излишних иллюзий, - сказала Мораг, - и
Чатворт не внушил тебе слишком больших надежд.


Глава 2


Стивен скакал весь день и значительную часть ночи, прежде чем достиг
замка сэра Томаса. И обоз и охрану он оставил далеко позади. Только его
личные дружинники сумели выдержать этот темп. Несколько часов назад, на
реке, они попали в бурю. И вынуждены были пробиваться через грязный поток,
готовый вот-вот выйти из берегов. И теперь они стояли посреди двора,
грязные и уставшие. У Стивена была рассечена бровь, и засохшая кровь
придавала ему нелепый вид.
Он быстро спешился и бросил поводья своему измотанному оруженосцу.
Замок освещался тысячью свечей, воздух был наполнен музыкой.
Стивен на секунду задержался в дверях, чтобы дать глазам привыкнуть к
свету.
- Стивен! - позвал его сэр Томас, когда тот, шатаясь, двинулся
дальше. - Мы очень беспокоились за тебя! Утром я уже собирался отправить
своих людей на поиски.
Еще один человек появился чуть позади согнутого подагрой старика.
- Так это и есть пропавший жених? - улыбаясь, он осмотрел Стивена с
ног до головы, обратив внимание на грязную, рваную одежду. - Но не все
беспокоились, сэр Томас.
- А, - рассмеялся кто-то еще, - молодой Чатворт, кажется, прекрасно
провел время в отсутствие жениха.
Сэр Томас положил руку Стивену на плечо и повел его из зала.
- Пойдем, мой мальчик. Нам нужно поговорить.
В большой, обитой дубом комнате, вдоль одной из стен, над длинным
столом висела книжная полка. Скромную обстановку довершали четыре стула
перед большим камином, в котором весело потрескивал огонь.
- Что там с Чатвортом? - немедля спросил Стивен.
- Сначала сядь. Ты выглядишь изможденным. Не хочешь ли поесть? Выпить?
Стивен сбросил подушку со стула орехового дерева и сел. Потом взял
протянутый сэром Томасом кубок с вином.
- Мне очень жаль, что я опоздал. Моя невестка упала, и у нее был
выкидыш. Она чуть не умерла. Я не обратил внимания на число и заметил это
только три дня спустя. Я спешил изо всех сил.
Он снял кусок засохшей грязи с шеи и бросил его в огонь.
Сэр Томас кивнул.
- Это заметно, если бы мне не сообщили, что видели вдали знамя с
леопардами Монтгомери, я бы тебя не признал. Порез над глазом
действительно так опасен, как это кажется на первый взгляд?
Стивен задумчиво потрогал бровь.
- Засохшая кровь. Я скакал так быстро, что она не успела растечься по
лицу, - пошутил он. Сэр Томас засмеялся и сел.