"Джуд Деверо. Бархатная клятва (Бархатная сага #1) [love]" - читать интересную книгу автора Гевин тоже поднялся. Его почерневшее от копоти лицо обратилось в
сторону дома, где он только что работал. Пламя бушевало внутри каменных стен, поэтому можно было не бояться, что оно перекинется на соседние постройки. Удовлетворенно отметив, что остальные здания в безопасности, Гевин повернулся к брату. - Как я мог допустить, чтобы дом сгорел? - спросил он, растирая плечо, которое он повредил, когда на него налетел Рейн. - Если бы огонь не остановили, от города ничего бы не осталось. Глаза Рейна блеснули. - Лучше потерять сотню домов, чем тебя. Гевин улыбнулся. Его ровные белые зубы ослепительно засверкали на фоне покрытого копотью лица. - Спасибо, - проговорил он. - А вот мне кажется, что лучше лишиться куска мяса, чем отдать огню еще один дом. Развернувшись, он направился к людям, которые поливали водой строение, стоявшее рядом со злополучным домом. Рейн пожал плечами и ушел. Гевин стал хозяином поместья Монтгомери, когда ему исполнилось шестнадцать лет, и он с большой ответственностью отнесся к новым обязанностям. Он был готов положить жизнь, чтобы сохранить то, что принадлежало ему. И крепостной и вор могли в равной степени рассчитывать на справедливое отношение Гевина, если Они жили в поместье Монтгомери. Была уже глубокая ночь, когда Гевин вернулся домой. Он прошел в зимнюю гостиную, которая располагалась рядом с большим залом и одновременно служила столовой. Пол покрывали толстые ковры. Эту комнату пристроили недавно, поэтому она была отделана современными панелями орехового дерева, рисунок которых создавал впечатление, будто стены На каменной облицовке красовались геральдические леопарды Монтгомери. Рейн, успевший переодеться, сидел перед огромным серебряным подносом с жареной свининой, теплыми булочками, сушеными яблоками и персиками. Он явно собирался в одиночестве расправиться с этой горой еды. Что-то пробурчав, он указал на стоявшую перед камином большую ванну, наполненную горячей водой. Гевин только сейчас почувствовал, как устал. Стянув с себя одежду и сапоги, он залез в ванну. Вода обожгла его покрытую волдырями кожу. Из темного угла появилась молодая служанка и принялась намыливать ему спину. - Где Майлс? - с набитым ртом поинтересовался Рейн. - Я отправил его к Риведунам. Он напомнил Мне, что сегодня должно было состояться обручение. Он выступает как мое доверенное лицо. - Гевин наклонился вперед, чтобы девушке было удобнее мыть его. На брата он не смотрел. Рейн едва не поперхнулся. - Ты что? Гевин удивленно взглянул на него. - Я отправил Майлса как своего полномочного представителя, который и будет участвовать в церемонии обручения с наследницей Риведунов. - Бог ты мой, да ты совсем повредился в рассудке! Как будто ты покупаешь породистую кобылу. Нельзя было этого делать. Ведь она женщина! Гевин продолжал пристально смотреть на Рейна. Отблески пламени высветили заигравшие на его лице желваки. - Я отдаю себе отчет в том, что она женщина. В противном случае от меня не требовали бы жениться на ней. |
|
|