"Джуд Деверо. Бархатная клятва (Бархатная сага #1) [love]" - читать интересную книгу автора

Гевин тоже поднялся. Его почерневшее от копоти лицо обратилось в
сторону дома, где он только что работал. Пламя бушевало внутри каменных
стен, поэтому можно было не бояться, что оно перекинется на соседние
постройки. Удовлетворенно отметив, что остальные здания в безопасности,
Гевин повернулся к брату.
- Как я мог допустить, чтобы дом сгорел? - спросил он, растирая
плечо, которое он повредил, когда на него налетел Рейн. - Если бы огонь не
остановили, от города ничего бы не осталось.
Глаза Рейна блеснули.
- Лучше потерять сотню домов, чем тебя. Гевин улыбнулся. Его ровные
белые зубы ослепительно засверкали на фоне покрытого копотью лица.
- Спасибо, - проговорил он. - А вот мне кажется, что лучше лишиться
куска мяса, чем отдать огню еще один дом.
Развернувшись, он направился к людям, которые поливали водой
строение, стоявшее рядом со злополучным домом. Рейн пожал плечами и ушел.
Гевин стал хозяином поместья Монтгомери, когда ему исполнилось
шестнадцать лет, и он с большой ответственностью отнесся к новым
обязанностям. Он был готов положить жизнь, чтобы сохранить то, что
принадлежало ему. И крепостной и вор могли в равной степени рассчитывать
на справедливое отношение Гевина, если Они жили в поместье Монтгомери.
Была уже глубокая ночь, когда Гевин вернулся домой. Он прошел в
зимнюю гостиную, которая располагалась рядом с большим залом и
одновременно служила столовой. Пол покрывали толстые ковры. Эту комнату
пристроили недавно, поэтому она была отделана современными панелями
орехового дерева, рисунок которых создавал впечатление, будто стены
задрапированы тканью. В дальнем конце комнаты был выложен огромный камин.
На каменной облицовке красовались геральдические леопарды Монтгомери.
Рейн, успевший переодеться, сидел перед огромным серебряным подносом
с жареной свининой, теплыми булочками, сушеными яблоками и персиками. Он
явно собирался в одиночестве расправиться с этой горой еды. Что-то
пробурчав, он указал на стоявшую перед камином большую ванну, наполненную
горячей водой.
Гевин только сейчас почувствовал, как устал. Стянув с себя одежду и
сапоги, он залез в ванну. Вода обожгла его покрытую волдырями кожу. Из
темного угла появилась молодая служанка и принялась намыливать ему спину.
- Где Майлс? - с набитым ртом поинтересовался Рейн.
- Я отправил его к Риведунам. Он напомнил Мне, что сегодня должно
было состояться обручение. Он выступает как мое доверенное лицо. - Гевин
наклонился вперед, чтобы девушке было удобнее мыть его. На брата он не
смотрел. Рейн едва не поперхнулся.
- Ты что?
Гевин удивленно взглянул на него.
- Я отправил Майлса как своего полномочного представителя, который и
будет участвовать в церемонии обручения с наследницей Риведунов.
- Бог ты мой, да ты совсем повредился в рассудке! Как будто ты
покупаешь породистую кобылу. Нельзя было этого делать. Ведь она женщина!
Гевин продолжал пристально смотреть на Рейна. Отблески пламени
высветили заигравшие на его лице желваки.
- Я отдаю себе отчет в том, что она женщина. В противном случае от
меня не требовали бы жениться на ней.