"Нельсон Демилль. Без права на пощаду (Школа обаяния) (fb2)" - читать интересную книгу автора (Демилль Нельсон)Глава 19На этот раз они сидели в безопасной комнате для офицеров, поскольку в другой такой же комнате посол сейчас встречался с людьми из Вашингтона, только что прилетевшими в Союз. Видимо, состояние дел достигло критической точки. Все сотрудники посольства уже поняли, что происходит что-то экстраординарное. Бреннана самолетом отправили на лечение в Лондон, а ночью у посольства дежурили «форды» и кагэбэшные «волги». Чарлз Бенкс откашлялся, взглянул на Холлиса, затем на Лизу и начал: – Полковник Холлис, мисс Родз, для меня весьма неприятной является обязанность сообщить вам, что советские власти обратились с официальной жалобой касательно вас обоих. Детали неважны. Однако вас обоих объявили персонами нон грата. В вашем распоряжении пять дней для того, чтобы привести все свои дела в порядок и покинуть страну. Вы улетаете в понедельник до полудня. – Это нечестно. Нечестно, Чарлз, – не выдержала Лиза. Бенкс проигнорировал ее слова и продолжал: – Как вам, наверное, известно, за последнее время советско-американские отношения значительно улучшились. Нашему правительству не хотелось бы свести на нет усилия, приложенные для этого с обеих сторон. Кроме того, Белый дом обеспокоен возможностью возникновения нового советско-китайского альянса, если наши отношения с Кремлем вновь обернутся политикой «холодной войны». – Ни я, ни Сэм не намеревались нарушать мировой баланс сил! – воскликнула Лиза. – Нам не до шуток, мисс Родз. – Я не идиотка, Чарлз, – резко ответила она. – И не собираюсь изменять своим принципам в угоду моему руководству. Убийство есть убийство. И в стране находится американский военнопленный, который сейчас в беде. Если я не могу ничего предпринять в связи с этим и вы тоже, мне остается подать в отставку и обнародовать эту информацию. – Благодарю вас за ваши заботы, мисс Родз. Но, пожалуйста, поймите, что вас выставляют отсюда не Штаты. Этого требует МИД СССР. Нам же от вас не нужно ни сотрудничества, ни ухода в отставку, вообще ничего. Вы просто упакуете свои вещи и покинете эту страну. И вы не станете предавать огласке эти сведения. Обещаю, что ни в вашем личном досье, ни в досье мистера Холлиса не будет ничего, подрывающего ваш авторитет. Между прочим, вам, Сэм, в ближайшие дни будет присвоено звание генерала. Вам обоим дается тридцать дней отпуска. Затем вы получите новые назначения, которые положительно повлияют на вашу карьеру. – Нам бы хотелось получить такое назначение, чтобы работать вместе, – сказала Лиза. Бенкс вопросительно посмотрел на Айлеви, но тот промолчал. – Это невозможно. – Почему? – Из соображений безопасности. – Он многозначительно посмотрел на часы. – Мне пора идти. Мистер Айлеви кратко изложит вам подробности вашего отъезда. – Затем более мягко добавил: – Что касается лично меня, то мне очень жаль, что вы оба уезжаете. Вы очень ценные сотрудники в нашей миссии. Итак, Сэм, Лиза, желаю вам удачи. – С этими словами Бенкс вышел. Айлеви подошел к бару и налил всем водки с охлажденным апельсиновым соком. На стол поставил поднос с печеньем, пирожными, тостами, маслом и икрой. – Налетайте, – предложил он. – Чарлз распорядился об угощении для вас, чтобы поднять вам настроение. – Когда тебя приглашают сюда, чтобы оскорбить, то по крайней мере подмасливают, – заметила Лиза. Айлеви жевал пирожное. – Грубо, Лиза, – сказал он, вытирая пальцы о льняную салфетку. – Сейчас я познакомлю вас с некоторыми параграфами Закона о государственной безопасности и проинструктирую насчет ваших обязанностей не разглашать ничего из того, что вы увидели, услышали или прочитали во время службы здесь. Айлеви прочитал им документы и попросил подписать необходимые бумаги о том, что они со всем ознакомлены. Когда процедура была окончена, он поднял свой бокал, приглашая присоединиться к нему Сэма и Лизу. Но те сделали вид, что не заметили этого. – Вам же лучше, что вас вышвыривают отсюда, – сказал Сэз. – Если бы вас оставили, то КГБ наверняка продолжил бы охотиться за вами. И советую вам обоим не покидать территорию посольства все последние дни вашего пребывания здесь. – Это только совет? – спросил Холлис. – Что же касается приказа – то вам запрещается выходить за ворота посольства без сопровождения и ни в коем случае после наступления темноты. – А я-то решил, что сезон охоты закрыт, – усмехнулся Сэм. Айлеви пожал плечами и налил себе еще водки. – Был бы зверь, а охотники всегда найдутся. Если вам от этого станет легче, знайте, что наше правительство вышибло из страны их военного атташе и сотрудника прессы из дипкорпуса. Об этом сообщат в завтрашних газетах. – Почему они не вышвыривают вас, Сэз, ведь вы единственный наставили пистолет на Бурова? – Если бы Советы вышибли меня, то в ответ пришлось бы выставить их главного резидента в Вашингтоне, как это было в восемьдесят шестом. А им это вовсе не нужно. Так что пока счет сравнялся: два – два. – Я освобожден от своих обязанностей, Сэз? – О да. Вы оба. Отдыхайте, смотрите фильмы и собирайте вещи. Вам понадобится время... – Кто пойдет на встречу с Асом в воскресенье? – Вам придется сообщить ему, что у него сменился куратор. Проработайте детали. И не теряйте его. – Мы вытащим его отсюда? – Если он располагает тем, о чем вы его попросили. Айлеви улыбнулся и некоторое время разглядывал Лизу, потом спросил с напускным безразличием: – Итак, мисс Лиза, вы проведете свой отпуск дома? – Не знаю... все так неожиданно. Может быть, в Нью-Йорке... Айлеви взглянул на Холлиса. – А вы? – Тоже не знаю. Наверное, разберусь сначала со своими делами. Потом скорее всего махну в Японию к моим старикам. Затем – в Нью-Йорк, повидаться с братом. – Помолчав, добавил: – Может быть, съезжу в Нью-Ханаан, выражу свои соболезнования Фишерам. – Я тоже, – кивнула Лиза. – Не смейте этого делать, – резко приказал Айлеви. – Вам обоим придется очень хорошо подумать, прежде чем объединяться. Каждый из вас может подыскать любое назначение за пределами Занавеса. Именно это вам обещано. – Это твоя идея – не позволить нам работать вместе? – спросила Лиза. – Я не желаю отвечать на этот вопрос. – Ну что ж, – сказал Холлис и встал, – мне надо встретиться с моими людьми и обсудить положение дел. – Погодите, Сэм, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о своей поездке в Бородино. – Могу лишь сказать, что я убил двоих кагэбэшников из пограничной охраны. Айлеви вскочил. – О Боже! Вы серьезно?!. Господи, они придут в бешенство! Какого черта вы не сказали мне об этом? Вам чертовски повезло, что вы остались в живых. Вам обоим! – Я ничего не смог поделать. Это было неизбежно. Перед отъездом я представлю вам полный отчет, Сэз. Но, как выражаются в дипломатических кругах, услуга за услугу. – И вы еще ставите условия?! – взревел Айлеви. – Ну так вот вам мой ответ. Как еще говорят в дипломатических кругах, я не соглашусь ни на какие обязательные условия. И вы обо всем расскажете мне без каких бы то ни было гарантий! Иначе я сделаю так, что небеса обрушатся на ваши головы. – Не угрожайте убийце, Сэз, – тихо проговорил Холлис. Они обменялись долгими пристальными взглядами. – Вот когда ты объяснишь нам, как собираются раскрыть убийство Грегори Фишера и что намечено предпринять по поводу майора Додсона, тогда мы расскажем тебе, что увидели в Бородине. Чтобы впредь не было других случаев гибели американских граждан, списанных со счетов в интересах определенных дипломатических кругов, – заявила Лиза. – Не строй из себя журналиста-сыщика, Лиза, – оборвал ее Айлеви. – Ты работаешь на Информационную службу Соединенных Штатов и делаешь то, что тебе говорят. Разве ты забыла, что только что подписала соответствующий документ? Я понимаю, что ты обеспокоена смертью этого мальчика. Но разве не твоей главной обязанностью как сотрудника посольства было прилагать все усилия для налаживания советско-американских отношений? И нам придется сбросить со счетов смерть Фишера, если это представляет угрозу для предстоящих переговоров на высшем уровне. Забудь о справедливости. Сейчас решаются более важные проблемы. О'кей? Лиза молчала. – Может быть, и мне было бы легче списать Фишера к чертям собачьим, Сэз, – сказал Холлис. – Однако я лично заинтересован в майоре Додсоне из ВВС и других американцах, которых держат здесь против их воли. И ставлю в известность об этом тебя и твою контору. Перед моим отъездом мы все обсудим. – Принято к сведению, Сэм. – Айлеви взглянул на Лизу и произнес примирительным тоном: – Послушайте, я вижу, как вы взволнованны. Все случилось так неожиданно. Однако мера справедливости здесь иная, и ее не следует предавать огласке. Единственно возможная справедливость здесь – месть. Око за око, зуб за зуб. Лиза посмотрела на Сэза долгим печальным взглядом, и Холлису показалось, что подобный разговор между ними уже был. Айлеви не выдержал ее взгляда и заговорил, словно обращаясь к себе: – Я вовсе не такой безжалостный. Иногда, возможно, могу показаться таким... Понимаю: жестокость порождает жестокость. Я воспитывался совсем иначе... И знаю, что ежедневно совершаю акт психологической жестокости по отношению к моим врагам. – Он задумался на минуту и продолжал: – Два года назад, когда вас еще здесь не было, на улице на меня налетели хулиганы. Они избили и ограбили меня. Холлис слышал об этом, но не знал подробностей происшедшего. – Я направлялся на встречу с Инной Шимановой, женой Рувена Шиманова, биолога. Он остался на Западе во время симпозиума в Нью-Йорке. Инну уволили с работы, она сильно нуждалась, голодала и пребывала в полной депрессии. Наше посольство пыталось вывезти ее на Запад, чтобы она смогла присоединиться к мужу. Как-то ночью я разговаривал по телефону с Рувеном. Он звонил из Нью-Йорка. Только что он сумел дозвониться до жены и успел поговорить с ней несколько минут, но их прервали. Он сказал, что Инна плачет и умоляет о помощи. – Айлеви перешел на русский: «Дорогой мой муж! – рыдала она. – Я умираю с голода! Они собираются выслать меня из Москвы! Пожалуйста, дорогой Рувен, ради Бога, помоги мне!» Поэтому я решил повидаться с ней, успокоить ее и передать кое-какие деньги. Я поехал на метро. Неофициально, просто один еврей захотел помочь другому еврею. Понимаете? Ну вот, эти ребятишки из Седьмого управления и подстерегли меня. Они проследили за мной, и когда я вышел на станции «Университет», внезапно напали, зверски избили и бросили совершенно голым на снегу с тяжелыми внутренними травмами. – О Боже! – воскликнула Лиза и прикрыла рот ладонью. – Я сам виноват. Положился на воспитанное у меня чувство справедливости. Проходившие мимо студенты подобрали меня и направили в больницу. Руководство хотело перевести меня отсюда. Но я решил остаться здесь. Чтобы рассчитаться. – Я слышал, что ваши приятели из Вашингтона сделали это за вас, – заметил Холлис. – Я не имел к этому никакого отношения. – К чему именно? – спросила Лиза. – Ни к чему, – ответил Айлеви и направился к двери. – Послушайте, должен вам сказать, что это грязное, бесчеловечное занятие. Но только события вроде тех, что произошли в последние дни, могут заставить нас реально взглянуть на мир. Верно? В военной разведке вы имеете дело со статистикой, цифрами, вариантами и рассуждаете о термоядерном ударе. И это мало что значит. А вот когда какой-то вонючий козел лупит вас об автомобиль... Как я в тот раз получил по яйцам так, что они ушли мне в брюхо, вот тогда!.. Советско-американское соперничество приобретает новое и более важное значение. – Айлеви открыл дверь. – И у меня есть веские причины для беспокойства на сей счет. Чарлз Бенкс может целый день пускать дым и нести околесицу, а я буду целый день улыбаться и поддакивать ему. Но у меня своя работа, а у Бенкса – своя. Что же касается вас обоих, то это дело не по вашим зубам. – Я приму решение, не затрагивающее ни вас, ни дипломатов, – заявил Холлис, выходя вместе с Лизой. – Знаю, что примете, Сэм, – дружелюбно сказал Айлеви. – О, в субботу, в шесть тридцать, в зале для приемов состоится званый вечер. Будет посол. Вечера для персон нон грата намного веселее обычных проводов. Будьте готовы к розыгрышам. Подготовьте всякие шуточки насчет того, почему вас отзывают. – Не позволяй этой стране и этой работе вынуть из тебя душу, Сэз, – посоветовала Лиза. Он на мгновение задумался, прежде чем ответить. – Если я способен выйти в холодную ночь, чтобы помочь преследуемой женщине, значит, со мной все в порядке. – Надеюсь, что так. – Я тоже. Айлеви попрощался с ними за руку и запер дверь. Когда Лиза и Холлис остались наедине, она спросила: – А что случилось в Вашингтоне? – Приятели Сэза устроили нападение на дочку советского дипломата в Вашингтоне. На девчонку-подростка. Оставили ее валяться со сломанной челюстью в кампусе американского университета. Лиза остановилась. – Но Сэз, конечно, не знал... – Я тоже так думаю, – сказал Холлис, хотя был уверен, что Айлеви прекрасно обо всем знал. – В конторе Сэза есть люди, которые на неофициальном и личном уровне улаживают дела с Советами. Их называют бригадой «Око за око». Сломанная рука в Москве или Будапеште гарантирует перелом части тела в Вашингтоне или Лондоне. Эта философия гарантированного возмездия. Вообще-то, уже несколько лет обе стороны избегали подобных ситуаций. И то, что Буров пошел на мокрое дело, говорит о том, до какой степени КГБ обеспокоен. Это сигнал мне и Сэзу, что дела могут вскоре выйти из-под контроля. – А они ведь не очень хитры, не так ли? – Да. Они слишком резко отреагировали и сами вызвали интерес к этому делу. Сэм проводил Лизу до ее офиса. – Мы успеем сделать что-нибудь до понедельника? – спросила она. – Не стоит чересчур много болтать за пределами безопасных комнат, – напомнил Холлис. Она кивнула. – А это правда, что мы подслушиваем самих себя? – Возможно. Я устал шептаться с людьми на ушко и вообще ничего уже не понимаю. – У тебя погано на душе оттого, что ты уезжаешь, да? – Мне не нравятся обстоятельства, при которых я уезжаю, а тебе? – Мне очень грустно. Но я рада, что это случилось с нами обоими. Мы сможем быть там вместе, Сэм. – Она улыбнулась. – Генерал. – Они будут играть честно. При условии, что и мы тоже. – Холлис посмотрел на часы. – Мне пора... – Мне тоже. – Она посмотрела ему в глаза и прошептала: – По-моему, я в тебя влюбилась. – А теперь, пожалуйста, немножко погромче – для микрофона. – Мы поужинаем с тобой сегодня вечером? – спросила она. – Место выбираешь ты, а я готовлю. – У меня только пиво и горчица. Но если ты дашь список покупок, я закажу. – Нет. Я сама зайду в магазин, куплю все, что нужно, – сказала Лиза. – Приготовлю русскую еду. А за тобой водка. – Тебе не стоит уходить одной с территории посольства, – напомнил Холлис. – Магазин не присылает покупки на дом. – Будь осторожна. – Есть, сэр! – она повернулась и вошла к себе в офис. |
||
|