"Маркиз Де Сад. Жюльетта (роман. Том 2)" - читать интересную книгу автора

соответственно семнадцати и восемнадцати лет, и уверили мажордома, что скоро
вернемся за всем остальным, в том числе и за ним, что не собираемся бросать
их на произвол судьбы, но что лучше будет, если мы все найдем более удобное
жилище на равнине, среди людей, вместо этого медвежьего уголка, больше
похожего на тюрьму. Растроганный дворецкий помог нам уложить добычу и
собраться в дорогу, и за свою помощь он, несомненно, получил достойное
вознаграждение от хозяина, когда тот, проснувшись, обнаружил пропажу
сокровищ и наше бегство.
Мы погрузили добычу в два экипажа и отпустили носильщиков, щедро
заплатив им и посоветовав идти куда угодно, только не в тот ад, где их
ожидает мучительная смерть. Они с благодарностью приняли наш мудрый совет и
тепло простились с нами. В тот же вечер мы добрались до окраин Флоренции.
Быстро нашли ночлег и разгрузили веши с помощью своих новых очаровательных
спутниц.
Семнадцатилетняя Элиза сочетала в себе все прелести Венеры с
соблазнительными чарами богини цветов. У Раймонды же было одно из тех
поразительных лиц, на которые нельзя смотреть без волнения. Их обеих Минский
приобрел совсем недавно и не успел до них добраться, это обстоятельство,
кстати, послужило главным критерием моего выбора. Они помогли нам подсчитать
добычу, которая составила шесть миллионов в золотых и серебряных монетах и
еще четыре в драгоценностях, слитках и итальянских деньгах. Как блестели мои
глаза, оглядывая эти сокровища, как сладко было считать это богатство,
которым я была обязана преступлению! Завершив это утомительное, но в высшей
степени приятное дело, мы легли спать, и в объятиях двух новых наложниц,
завоеванных моей ловкостью, я провела незабываемую ночь.
Теперь, друзья мои, позвольте мне описать великолепный город, куда мы
въехали на следующее утро. Некоторые подробности очистят ваше представление
о Флоренции от глупостей, навеянных множеством скабрезных анекдотов, и мне
думается, такое отступление прибавит живости моему правдивому рассказу.
Построенная воинами Суллы, украшенная триумвирами, разрушенная Аттилой,
вновь отстроенная Карлом Великим, увеличившая свои границы за счет древнего
города Физолы, бывшего когда-то ее соседом, от которого ныне остались лишь
развалины, долгие десятилетия раздираемая междоусобицами, захваченная
семейством Медичи, которые правили ею две сотни лет, и наконец перешедшая во
владение царствующего Лотарингского дома, Флоренция в наши дни управляется,
как, впрочем, и вся Тоскана, чьей столицей она является, Леопольдом, великим
герцогом и братом королевы Франции {Напомним читателю, что так дела обстояли
во время путешествия мадам де Лорсанж по Италии. С тех пор произошли большие
перемены - как во Флоренции, так и во всей этой чудесной стране. (Прим.
автора)} - деспотичным, надменным и безжалостным принцем, таким же гнусным и
распутным, как и вся его семья, в чем вы скоро убедитесь из моего рассказа.
Вскоре после прибытия в этот город я заключила, что флорентийцы до сих
пор с тоской вспоминают своих земляков-принцев и под владычеством
чужестранцев чувствуют себя весьма неуютно. Никого не трогает напускная
простота Леопольда, а его костюм, сшитый в народном стиле, не может скрыть
германскую спесивость, и тем, кто хоть немного знаком с духом и нравами
австрийской династии, понятно, почему ее членам гораздо проще принимать
добродетельный вид, нежели сделаться по-настоящему добродетельными.
Флоренция, лежащая, как утомленная женщина, у подножия Апеннинского
хребта, разделяется на две части рекой Арно; центр тосканской столицы чем-то