"П.Г.Давыдов, А.Е.Кирюхин. Этюд о крысином смехе ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу авторарост не позволял ему заглянуть в окно.
- Отведите лошадей на кухню и задайте им овса. А мне принесите пикули и бренди. - Да, сэр. А что такое пикули? - Ну... - пробормотал Дэниел, ерзая по сиденью, - тогда принесите мне просто бренди. Кстати, - прошептал он мне на ухо, - а что такое пикули? Я обратился с тем же вопросом к Холмсу. Он сделал вид, что не расслышал, и вылез в прихожую. Мы последовали за ним. Посреди зала стоял длинный дубовый стол, заставленный огромным количеством пустых бутылок. - Все собираюсь сдать, - застенчиво сказал Блэквуд, незаметно пряча несколько бутылок под стол. Мои глаза постепенно привыкли к темноте зала, освещаемого лишь слабым огнем, тлеющим в камине. На высоте десяти - двенадцати футов проходила галерея с балюстрадой. На стенах висели портреты и рыцарские доспехи - свидетели былой славы рода Блэквудов. В дальнем углу стоял массивный шкаф, полки которого были забиты старинными книгами в потрепанных переплетах. На приоткрытой дверце шкафа болтались чьи-то подтяжки. Пол был усеян окурками и дохлыми тараканами. С потолка капали вода, растекаясь большой, бесформенной лужей - по ней плавали шлепанцы. Было холодно и неуютно. Сильно дуло из щелей. За дверью послышались быстрые шаги, и в зал впорхнула женщина уже не первой молодости, но, тем не менее, еще довольно привлекательная. - П-озвольте вам представить мою супругу. Ее з-зовут Д-джейн, - сказал мистер Блэквуд, пряча за спину костыль и пытаясь устоять на ногах. - Холмс, - представился он. - Шерлок. Весьма рад знакомству с такой очаровательной леди. А это мой друг и помощник доктор Уотсон. Холмс повернулся в мою сторону, но поскользнувшись на мокром полу, потерял равновесие и шлепнулся в лужу. Я церемонно поклонился и незаметно помог Холмсу подняться. Миссис Блэквуд с прирожденным тактом сделала вид, что не заметила падения великого сыщика. - Я очень рада видеть вас в нашем замке, - сказала она нам и улыбнулась. - Дорогой, - ласково обратилась она к мужу, - мне надо сказать тебе два слова наедине. Надеюсь, джентльмены извинят меня? - И, улыбнувшись еще раз, миссис Блэквуд взяла мужа под руку, вывела в прихожую и прикрыла за собой дверь. Некоторое время оттуда доносилась какая-то возня, затем раздался звук оплеухи и голос мистера Блэквуда: "Всего одна рюмочка! Перед ужином!" - Кажется, мы не вовремя, - сказал Холмс. - Не обращайте внимания, джентльмены, - сказал появившийся из темноты дворецкий Квентин. Крики за дверью становились все сильнее, шум - все громче. - Кажется, в ход пошел костыль, - констатировал Холмс, - а жаль. Это был один из лучших моих сувениров... Ну что же, пожалуй, нам придется подождать. Присядем, Уотсон. Мы удобно расположились в креслах у камина и вытянули ноги к огню. - Итак, Уотсон, что мы имеем? Я сделал вид, будто внимательно слушаю и отключился. Голос Холмса едва доносился до меня. |
|
|