"Джеральд Даррелл. Ай-ай и я" - читать интересную книгу автора

задних лапах и раскинув руки, но уже не тявкал. Что мы сочли еще одним
добрым знаком.
Мианта сообщил нам, что завтра Ромул отвезет нас на восточный берег
озера, где больше деревень и где есть надежда найти пару нашему лемуру, а
возможно, и другие экземпляры.


Глава вторая

ПОТОК ЛЕМУРОВ

На следующее утро, завтракая яичницей пополам с антибиотиками, я
наблюдал из окна ресторана за уличной толпой. Ромул прислал известие, что
его механическая повозка поломалась (в чем не было конечно же ничего
удивительного), и попросил немного подождать. Таким образом, в моем
распоряжении оказался еще час на любование базаром, от которого я не
отводил глаз с четырех утра и который теперь был в самом разгаре. К этой
толчее присоединилась и Ли в поисках корзин с крышками для зверьков,
которых нам предстояло поймать, а я наслаждался тем, что делал зарисовки.
Наблюдая за мальгашскими женщинами, я постиг, сколько функций у предмета
одежды под названием ламба.
Ламба - кусок хлопчатобумажной ткани размером четыре на восемь футов,
покрытый самым изощренным и многоцветным узором. У других народов этот
предмет одеяния называется саронг, и я помню, как в годы моей юности его
носила мисс Дороги Леймур, но сугубо с целью оттенить свои соблазнительные
прелести. У жительниц же Амбатундразаки ламба может служить и более
практическим целям. Во-первых, плотно завернувшись в нее, можно привязать
к себе и ребенка - со стороны это выглядит так, будто у женщины чрево со
спины. Если у вас нет ребенка, можно переносить небольшие кули с рисом,
цыплят и уток, завтрак и обед, в конце концов. Она может служить и
платьем, и плащом, и накидкой от солнца, и набедренной повязкой; ею можно
тепло укрыться на ночь, и наконец, - но не в последнюю очередь, - она
просто сделает вас прелестней.
Мальгашки миниатюрны, хорошо сложены, и я нахожу их походку
грациознее, чем танец любой виденной мною балерины. Это отчасти
объясняется тем, что мальгашки с детства приучаются носить поклажу на
голове. Дух захватывает, когда любуешься этими прелестницами в кокетливо
надетых набекрень сияющих на солнце белых соломенных шляпах и ламба всех
цветов радуги, облегающих соблазнительные выпуклости тела. Поражает и то,
какую тяжесть они могут переносить на голове; удивительно, что их тонкая
шейка не ломается, словно стебелек цветка. Однажды я стал свидетелем, как
такая красавица переносила на голове корзину, полную сладкого картофеля;
чтобы водрузить на голову эдакую тяжесть, понадобилась помощь двух ее
друзей. Но как только, к удовлетворению мальгашки, груз был водружен куда
положено, она плавно двинулась с места и поплыла по дороге, словно шар по
гладкой поверхности льда. Забавную картину представляла собой другая леди,
у которой на голове была огромная корзина с двумя гусями. Корзина скрывала
птиц почти целиком, и я всласть посмеялся над зрелищем двух крякающих
голов, торчащих из корзины.
Пока я дожидался в баре, к жене хозяина гостиницы, которая была здесь