"Данте Алигьери. стихи и песни россыпью" - читать интересную книгу автора

"О души скорби! - Я воззвал. - Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!"
Как голуби на сладкий зов гнезда, 82
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,
*Как и они, паря во мгле гнетущей, 85
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.
"О ласковый и благостный живой, 88
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;
Когдабы нам был другом царь вселенной, 91
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.
И если к нам беседа есть у вас, 94
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.
Я родилась над теми берегами, 97
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.
Любовь сжигает нежные сердца, 100
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.
Любовь, любить велящая любимым, 103
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.
Любовь вдвоем на гибель нас вела; 106
В Каине будет наших дней гаситель".
Такая речь из уст у них текла.
Скорбящих теней сокрушенный зритель, 109
Я голову в тоске склонял нагрудь
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель.
Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь, 112
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!"
Потом к умолкшим слово обращая, 115
Сказал: "Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.
Но расскажи: меж вздохов нежных дней, 118
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?
И мне она: "Тот страждет высшей мукой, 121
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.
Но если знать до первого зерна 124
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.
В досужий час читали мы однажды 127
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.