"Джеки Д'Алессандро. Ночью, при луне...("Дамское литературное общество" #1)" - читать интересную книгу авторабольше, чем вы.
Он замер, с подозрением покосившись на нее: - Я? - Да. Я видела, как вы возвращались домой поздно ночью. С лопатой в руке. О Господи! Значит, он действительно видел ее прошлой ночью, когда взглянул на окна дома. Он так и думал. Она была, несомненно, одной из тех любопытных особ, которые только и делают, что выглядывают в окна да подслушивают у замочных скважин. Именно таких дам он опасался приглашать в гости. А теперь вот она смотрит на него так, будто убеждена, что он занимался ночью не просто пересадкой растений. Тысяча чертей! - Да, я навещал цветники, - небрежным тоном сказал Мэтью. - Жаль, что начался дождь и заставил меня прервать работу с моими цветами, цветущими ночью. Именно в тот момент, когда у меня дело пошло на лад. Но скажите мне, вы-то что делали в столь неурочный час? Его подозрения возросли, когда он заметил на ее лице виноватое выражение. Она явно занималась чем-то неположенным. Но чем? - Ничего особенного, - сказала Сара явно фальшивым беззаботным тоном. - Просто не могла заснуть после нашего путешествия. Ему, как человеку, которому часто приходилось сталкиваться с ложью, было совершенно очевидно, что она говорит неправду. Так чем же она, черт возьми, занималась? Он сразу же отмел предположение о любовном свидании. Одного взгляда на нее хватило, чтобы понять, что она женщина не того типа. Может быть, она замышляла похищение фамильного серебра Лэнгстонов? Или еще того хуже - шпионила за ним? чувствовал на себе на кладбище? Судя по беспорядку в прическе девушки, она, возможно, побывала под дождем. А может быть, она вышла на ночную прогулку по саду и случайно наткнулась на него? Или увидела, как он выходит из дома, и специально последовала за ним? Пока он этого не знал, но имел твердое намерение выяснить. - Надеюсь, то, что вы промокли под дождем, не имело для вас никаких неприятных последствий, милорд? - Никаких неприятных последствий, - подтвердил Мэтью, заметив, что она умышленно переводит тему разговора с собственной персоны. - И ваши ночные цветы тоже не пострадали? Будь он проклят, если это ему известно! - Эти дьяволята просто радуются жизни. - Наверное, благодаря вашим неустанным заботам о них по ночам? - Именно так. - Значит, вы навещаете их каждый вечер? Она и впрямь была чересчур любопытна. - Стараюсь. Правда, это зависит от других моих дел. - Понятно. Мне хотелось бы на них взглянуть. В какой части сада они растут? Будь он проклят, если это ему известно! - Они находятся вот в той стороне. - Мэтью описал рукой весьма широкую полуокружность, охватывающую три четверти территории сада. - Следуйте по дорожкам, и в конце концов вы до них доберетесь. Сара кивнула, и у него немного отлегло от сердца. Она больше не |
|
|