"Джеки Д'Алессандро. Леди-интриганка ("Регенство" #2) " - читать интересную книгу автора

радуясь, что на мгновение осталась в одиночестве и может привести в порядок
спутанные мысли. Понимая, что эта гавань лишь ненадолго скроет ее от толпы,
она оглянулась в поисках более надежного убежища.
- Кого вы так настойчиво ищете, леди Кэтрин? - раздался у нее за спиной
глубокий мужской голос.
У Кэтрин перехватило дыхание, и она резко обернулась. Прямо на нее
смотрели знакомые темные глаза мистера Стэнтона. Встретив дружелюбный
взгляд, она испытала еще одну волну облегчения. По крайней мере это друг, с
которым можно поговорить. Союзник, не готовящий ей удара из-за угла.
Джентльмен, который не станет за ней ухаживать.
- Мистер Стэнтон! Вы меня напугали.
- Простите. Я хотел с вами поздороваться. - Он склонился в официальном
поклоне, потом улыбнулся и сказал: - Ну, здравствуйте.
Волевым усилием Кэтрин отбросила свои тревожные мысли и улыбнулась в
ответ, зная, что Стэнтон заметит малейший признак испытываемого ею
неудобства.
- Здравствуйте и вы. Я не видела вас с тех пор, как уехала в Лондон два
месяца назад. Надеюсь, у вас все благополучно? Все так же заняты музеем?
- Да, пожалуй. А насчет вас... Я и сам вижу, у вас все хорошо. - Его
взгляд на миг задержался на платье Кэтрин. - Выглядите вы просто
замечательно!
- Спасибо. - Кэтрин чувствовала соблазн поделиться радостью, что смогла
наконец-то убрать в сундук свои траурные одежды, но мудро придержала язык.
Это могло вызвать еще одну дискуссию по поводу Бертранда. Ее появление на
сегодняшнем рауте уже и так взволновало гостей, а Кэтрин вовсе не желала
обсуждать своего покойного мужа.
- Вы кого-то искали, леди Кэтрин?
- Да, искала. Вас. - Это была не абсолютная правда, в строгом смысле
этого слова, но Стэнтон действительно воплощал то, что она искала - тихую
заводь среди бурных вод.
В его глазах вспыхнуло очевидное удовольствие.
- Как кстати я объявился!
- Да. Вы... объявились.
Стэнтон был такой мощный и сильный, такой знакомый и все такой же
привлекательный. Безупречный кандидат на то, чтобы отвлечь Кэтрин от ее
печалей и разогнать надоедливых кавалеров, которые жужжали вокруг нее весь
вечер, словно пчелиный рой.
Его губы изогнулись в улыбке.
- Вы скажете, почему искали меня, или мы будем играть в шарады?
- Шарады?
- Это такая забавная игра, когда один человек изображает слова
пантомимой, а другие пытаются угадать, что он имеет в виду.
- Понимаю. - Она поджала губы и с преувеличенным вниманием стала его
рассматривать. - Гм-м... Ваш несколько небрежный галстук в сочетании с чуть
обозначившейся морщинкой между бровями указывает на то, что вы были бы
довольны, если б Филипп остался здесь поболтать со всеми этими
потенциальными инвесторами.
- Очень острое наблюдение, леди Кэтрин. Филипп как рыба плавает в
здешних водах. Мне остается только надеяться, что я не распугаю всех наших
кредиторов, прежде чем Мередит родит наследника, а Филипп вернется в Лондон.