"Джеки Д'Алессандро. Леди-интриганка ("Регенство" #2) " - читать интересную книгу авторарадуясь, что на мгновение осталась в одиночестве и может привести в порядок
спутанные мысли. Понимая, что эта гавань лишь ненадолго скроет ее от толпы, она оглянулась в поисках более надежного убежища. - Кого вы так настойчиво ищете, леди Кэтрин? - раздался у нее за спиной глубокий мужской голос. У Кэтрин перехватило дыхание, и она резко обернулась. Прямо на нее смотрели знакомые темные глаза мистера Стэнтона. Встретив дружелюбный взгляд, она испытала еще одну волну облегчения. По крайней мере это друг, с которым можно поговорить. Союзник, не готовящий ей удара из-за угла. Джентльмен, который не станет за ней ухаживать. - Мистер Стэнтон! Вы меня напугали. - Простите. Я хотел с вами поздороваться. - Он склонился в официальном поклоне, потом улыбнулся и сказал: - Ну, здравствуйте. Волевым усилием Кэтрин отбросила свои тревожные мысли и улыбнулась в ответ, зная, что Стэнтон заметит малейший признак испытываемого ею неудобства. - Здравствуйте и вы. Я не видела вас с тех пор, как уехала в Лондон два месяца назад. Надеюсь, у вас все благополучно? Все так же заняты музеем? - Да, пожалуй. А насчет вас... Я и сам вижу, у вас все хорошо. - Его взгляд на миг задержался на платье Кэтрин. - Выглядите вы просто замечательно! - Спасибо. - Кэтрин чувствовала соблазн поделиться радостью, что смогла наконец-то убрать в сундук свои траурные одежды, но мудро придержала язык. Это могло вызвать еще одну дискуссию по поводу Бертранда. Ее появление на сегодняшнем рауте уже и так взволновало гостей, а Кэтрин вовсе не желала - Вы кого-то искали, леди Кэтрин? - Да, искала. Вас. - Это была не абсолютная правда, в строгом смысле этого слова, но Стэнтон действительно воплощал то, что она искала - тихую заводь среди бурных вод. В его глазах вспыхнуло очевидное удовольствие. - Как кстати я объявился! - Да. Вы... объявились. Стэнтон был такой мощный и сильный, такой знакомый и все такой же привлекательный. Безупречный кандидат на то, чтобы отвлечь Кэтрин от ее печалей и разогнать надоедливых кавалеров, которые жужжали вокруг нее весь вечер, словно пчелиный рой. Его губы изогнулись в улыбке. - Вы скажете, почему искали меня, или мы будем играть в шарады? - Шарады? - Это такая забавная игра, когда один человек изображает слова пантомимой, а другие пытаются угадать, что он имеет в виду. - Понимаю. - Она поджала губы и с преувеличенным вниманием стала его рассматривать. - Гм-м... Ваш несколько небрежный галстук в сочетании с чуть обозначившейся морщинкой между бровями указывает на то, что вы были бы довольны, если б Филипп остался здесь поболтать со всеми этими потенциальными инвесторами. - Очень острое наблюдение, леди Кэтрин. Филипп как рыба плавает в здешних водах. Мне остается только надеяться, что я не распугаю всех наших кредиторов, прежде чем Мередит родит наследника, а Филипп вернется в Лондон. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |