"Джеки Д'Алессандро. Символ любви " - читать интересную книгу авторасоздания. А какой умный!.. Привел нас к вам. У него была поранена передняя
нога, но все уже зажило. Не сомневайтесь, за ним очень хорошо ухаживают. - Хейли взяла Стивена за руку. - Не беспокойтесь ни о чем. Думайте только о том, что вам надо поправиться. - Болит... - Стивен сглотнул. - Ужасно устал. - Я знаю, но худшее уже позади. Сейчас вам нужно только побольше есть и спать. Вы не голодны? - Нет, - ответил Стивен. Он увидел, что она накапала в стакан с водой какого-то лекарства, потом приподняла его голову. - Я дам вам немного опия, чтобы заглушить боль. И уснуть он тоже поможет. Хейли положила ладонь ему на лоб, и Стивен, почувствовав ее прикосновение, вдруг понял, почему она кажется ему такой знакомой. - Ангел, - прошептал он, закрывая глаза. - Ангел. Час спустя Хейли наконец-то вышла к завтраку. - У меня хорошие новости, - сообщила она, сияя улыбкой. - Кажется, наш пациент намерен поправиться. Он ненадолго проснулся, и мы поговорили. Сейчас он спит, и нет никаких признаков лихорадки. - "А глаза у него зеленые, - мысленно добавила Хейли. - У него очень красивые глаза". - Замечательная новость, мисс Хейли, - сказал Гримз-ли, поставив на стол огромное блюдо с яичницей и копченой селедкой. - Прекрасная новость, - подал голос четырнадцатилетний Эндрю. - Как ты думаешь, этот субъект умеет играть в шахматы? Натан играет очень плохо. - Мальчик бросил на младшего брата презрительный взгляд. глядя на Эндрю. - Как ты думаешь, Хейли, ему нравятся чаепития? - спросила шестилетняя Келли, с надеждой глядя на старшую сестру. - Конечно, чаепития ему не нравятся, - заявил Натан с презрительной усмешкой. - Ведь.он же мужчина, а не... - Хватит, Натан! - прикрикнула на брата Хейли. Повернувшись к Келли, она с улыбкой сказала: - Я уверена, что он любит чаепития. Натан и Эндрю фыркнули. Келли просияла. Тут в комнату вошел Уинстон. По настоянию Хейли они с Гримзли ели в столовой. В Олбрайт-Коттедже не любили церемоний, и оба они считались членами семьи. Хейли приветствовала Уинстона ласковой улыбкой. Девушка с трудом удерживалась от смеха - старый моряк в этот момент очень походил на медведя, которого разбудили во время зимней спячки. - Доброе утро, Уинстон. У меня хорошие новости. Наш больной очнулся, жар спал. Уинстон помотал головой и ткнул в сторону Хейли толстым пальцем. - Пусть меня прикуют к планширу и побьют секстантом! Надеюсь, он не из убийц. Мы спасли его жалкую жизнь, а теперь должны молиться, чтобы он не оказался преступником. На мой взгляд, он похож на головореза. Я много плавал с вашим папашей, упокой Господь его душу, и могу распознать негодяя, когда увижу его. Я выпущу из него кишки, я... - Я уверена, что в этом не будет необходимости, - перебила его Хейли и с улыбкой добавила: - Мне кажется, он очень славный... |
|
|