"Роберт Крайтон. Камероны " - читать интересную книгу автора Обозлившись, Джапп так хлестнул лошадь, что она галопом неслась до
самого Кауденбита. На станции любопытство взяло в нем верх над злостью, и он спросил, куда это она отправляется на абердинском поезде. - Искать себе мужа. Он кивнул, будто это было самое естественное дело для шестнадцатилетней девчонки из Питманго. - Ага, понимаю. Что ж, могу одно сказать: мужа ты себе добудешь, это уж точно. - А почему так уж точно? - Ты же всегда добиваешься, чего хочешь, правда? - Разве не все к этому стремятся? Мистер Джапп старательно поворочал мозгами. - Нет, - сказал он под конец, - многие понимают, что надо смириться. - Вот потому-то, мистер Джапп, я и не похожа на многих. Он поднес ей саквояж к поезду и поставил его в уголок - подальше, чтобы во время долгого путешествия на север никто не подумал, будто это ее вещь. Саквояж был единственным, что указывало на ее связь с Питманго. 2 Она понятия не имела, как должен выглядеть тот город, куда она ехала, - была уверена только, что сразу признает его, как увидит. Когда поезд подошел к Стратнейрну, она протерла запотевшее стекло и попросила кондуктора снять сверху ее саквояж. - У вас на билете значится Инвернесс, мисс. - Конечно, мисс, и счастливого вам отдыха. Городок этот просто прелесть. Все получалось, все срабатывало: и костюм из мягкого твида, и маленький бархатный ток, чуть сдвинутый набок на ее высоко заколотых каштановых волосах, - типичная для Нагорья шляпка, заверил ее портной в Данфермлине, какие носят все и будут носить всегда, классическая традиционная шапочка какого-то клана из какой-то части Нагорья, какой именно, Мэгги так и не поняла. Ботинки у нее были новые, чистенькие: в Стратнейрне не было снега. Со станции, находящейся вдали от берега, высоко над морем, виден весь Стратнейрн - самое длинное, как неустанно заверяют вас, поселение или город в Шотландии. Горы тут обрывисто вздымаются ввысь, и потому городок зажат на узкой полоске земли между горами и водами Мори-Фёрта; во всю длину Стратнейрна тянется одна-единственная улица, и все дома либо выходят на нее, либо обращены к ней задами. - Куда вас доставить, мисс? Носильщик подхватил ее саквояж и, не спрашивая, поставил на крышу экипажа, обслуживавшего отели. - В "Нагорный домик", "Приют Фиддиха", "Эштонский ручей", "Королевский гольф", "Королевский флотский", в гостиницу "Гленриддл" или в "Дюны"? Несмотря на перепачканный углем саквояж, возница принял ее за барышню, приехавшую на отдых. - Видите ли, я приехала погостить к тетушке, которая живет... как называется ваша главная улица? - Ловатт. |
|
|