"Шарон Крич. Отличный шанс (Повесть) " - читать интересную книгу автора

______________
* Швейцария! Прекрасная, прекрасная Швейцария! (Итал.)

Я спросила у Гутри, как по-итальянски "меня похитили", и, вернувшись
домой, переписала свое воззвание. Но тетя Сэнди, увидев его, сказала:
- Мне кажется, то, что ты написала, означает "меня постригли". В итоге
у нас здесь может образоваться очередь из желающих привести в порядок свои
волосы.
Я попыталась по-другому написать то, что услышала от Гутри. Тетя Сэнди
полистала мой словарь и сказала:
- Это значит "репа". И еще "тупоголовый".
По национальности Гутри - американец. Он учился в этой школе уже второй
год и знал кучу итальянских слов. Однако, по выражению дяди Макса, Гутри
разговаривал на своей собственной версии итальянского языка. "Иногда он
безжалостно коверкает слова, но делает это с таким gusto*, что это не
вызывает неприятных ощущений, - сказал дядя Макс.
______________
* Здесь: обаяние (итал.).

Меня завораживали люди, общавшиеся на итальянском. Я не могла оторвать
глаз от ребятишек, прогуливающихся вдоль озера со своими родителями и
болтающих между собой по-итальянски. Они казались мне такими умными! Я
понимала, что это был их родной язык, другого они просто не знали, и все же
дети представлялись мне невероятно способными и талантливыми. А когда
какой-нибудь мальчик подавал своей собаке команду "сидеть" - siediti! - и
собака ее выполняла, я поражалась: "Ого, здесь даже собаки понимают
по-итальянски!"
Что касается меня, то я могла изредка блеснуть знанием некоторых слов,
например, ciao! (чао! - что означает одновременно "привет!" и "пока!") или
andiamo! (пойдем!). Если нужно было задать вопрос, я могла начать фразу:
"Dov'e?.." ("Где находится?.."), однако не знала, как ее завершить, поэтому
в итоге у меня получалось что-то вроде: "Dov'e автобусная остановка?" - и
люди с недоумением смотрели на меня. И даже если мне удавалось полностью
сформулировать вопрос на итальянском, в ответ я слышала только нечто
невразумительное типа мамбл-мамбалино...
В школе большинство из нас посещали уроки итальянского. Три раза в
неделю мы изучали грамматику. Это была пытка... Я совершенно ничего не
понимала. Мой мозг отказывался воспринимать то, что в итальянском языке
слово, соответствующее, например, английскому red*, может меняться в
зависимости от другого слова, которое оно определяет. Иногда red означает
rossa, иногда - rosso**. А крошечный английский неопределенный артикль a в
итальянском языке превращается когда в una, когда в uno, а когда в un.
______________
* Красный, красная и т. д. (англ.). В английском языке имена
прилагательные и существительные не изменяются по родам.
** Красная, красный (итал.).

В итальянском языке, в отличие от английского, одни слова имеют женский
род (например, una macchina - машина), другие - мужской (un battello -
корабль). Соответственно "красная машина" звучит как una macchina rossa, а