"Шарон Крич. Отличный шанс (Повесть) " - читать интересную книгу автора ______________
* Швейцария! Прекрасная, прекрасная Швейцария! (Итал.) Я спросила у Гутри, как по-итальянски "меня похитили", и, вернувшись домой, переписала свое воззвание. Но тетя Сэнди, увидев его, сказала: - Мне кажется, то, что ты написала, означает "меня постригли". В итоге у нас здесь может образоваться очередь из желающих привести в порядок свои волосы. Я попыталась по-другому написать то, что услышала от Гутри. Тетя Сэнди полистала мой словарь и сказала: - Это значит "репа". И еще "тупоголовый". По национальности Гутри - американец. Он учился в этой школе уже второй год и знал кучу итальянских слов. Однако, по выражению дяди Макса, Гутри разговаривал на своей собственной версии итальянского языка. "Иногда он безжалостно коверкает слова, но делает это с таким gusto*, что это не вызывает неприятных ощущений, - сказал дядя Макс. ______________ * Здесь: обаяние (итал.). Меня завораживали люди, общавшиеся на итальянском. Я не могла оторвать глаз от ребятишек, прогуливающихся вдоль озера со своими родителями и болтающих между собой по-итальянски. Они казались мне такими умными! Я понимала, что это был их родной язык, другого они просто не знали, и все же дети представлялись мне невероятно способными и талантливыми. А когда какой-нибудь мальчик подавал своей собаке команду "сидеть" - siediti! - и по-итальянски!" Что касается меня, то я могла изредка блеснуть знанием некоторых слов, например, ciao! (чао! - что означает одновременно "привет!" и "пока!") или andiamo! (пойдем!). Если нужно было задать вопрос, я могла начать фразу: "Dov'e?.." ("Где находится?.."), однако не знала, как ее завершить, поэтому в итоге у меня получалось что-то вроде: "Dov'e автобусная остановка?" - и люди с недоумением смотрели на меня. И даже если мне удавалось полностью сформулировать вопрос на итальянском, в ответ я слышала только нечто невразумительное типа мамбл-мамбалино... В школе большинство из нас посещали уроки итальянского. Три раза в неделю мы изучали грамматику. Это была пытка... Я совершенно ничего не понимала. Мой мозг отказывался воспринимать то, что в итальянском языке слово, соответствующее, например, английскому red*, может меняться в зависимости от другого слова, которое оно определяет. Иногда red означает rossa, иногда - rosso**. А крошечный английский неопределенный артикль a в итальянском языке превращается когда в una, когда в uno, а когда в un. ______________ * Красный, красная и т. д. (англ.). В английском языке имена прилагательные и существительные не изменяются по родам. ** Красная, красный (итал.). В итальянском языке, в отличие от английского, одни слова имеют женский род (например, una macchina - машина), другие - мужской (un battello - корабль). Соответственно "красная машина" звучит как una macchina rossa, а |
|
|