"Риск вслепую" - читать интересную книгу автора (Гордон Люси)ГЛАВА ТРЕТЬЯОн слышал эти слова еще до того, как проснулся. Они беспрестанно отзывались мучительным эхом в голове. Он открыл глаза и приподнялся в постели, пытаясь понять, где находится. Похоже на его лондонскую квартиру, но где Селия? Почему ее нет рядом? Когда его взгляд прояснился, все встало на свои места. Он в доме своих родителей, на вилле Ринуччи в Южной Италии, где не жил уже много лет. Но сейчас родной дом снова стал для него убежищем, где он мог побыть наедине со своими мыслями. С тех пор как Селия выставила его за дверь, у него в голове царил хаос. Каким-то образом ему удалось взять себя в руки и согласиться на предложение директора возглавить филиал компании в Неаполе. Перед отъездом он всего один раз виделся с Селией – когда забирал свои вещи, но они разговаривали друг с другом как чужие люди. Она выбросила его из своей жизни. Ее крик «Убирайся!» до сих пор преследовал его днем и ночью. Эти слова были для него словно проклятием, от которого он не мог убежать. Поднявшись с постели, Франческо подошел к окну и уставился на Неаполитанский залив, над которым уже забрезжил рассвет. Он долго стоял так, не желая возвращаться в постель, боясь повторения кошмара. За дверью послышались крадущиеся шаги. Наверняка это Хоуп, его мать. Она никак не может понять, что он уже взрослый и не нуждается в ее опеке. Через некоторое время Хоуп ушла, оставив его наедине с восходящим солнцем, которое было не в силах развеять мрак у него в душе. – Ты опять их просматриваешь? – мягко спросил Тони Ринуччи свою жену. Оторвавшись от альбома со свадебными фотографиями, Хоуп улыбнулась. – Не могу удержаться, – призналась она. – Они такие красивые. – Но ведь Руджеро женился три месяца назад, – сказал Тони. Руджеро был одним из их сыновей-близнецов. – За три месяца фотографии не стали хуже, – возразила Хоуп. – Взгляни на малютку Мэтти. Двухлетний сын Руджеро стоял на снимке перед отцом и своей новой мачехой Полли. – В этом костюмчике он похож на ангелочка, – умиленно заметила Хоуп. – Да, но никогда не знаешь, какой чертенок вселится в него через минуту, – усмехнулся Тони. – Он настоящий сорванец, – гордо заявила Хоуп. – А вот взгляни на эту! – Она показала ему фотографию, на которой были запечатлены все шестеро ее сыновей. – Так приятно видеть их всех вместе. – Она вздохнула. – Франческо отсутствовал целую вечность. Сначала Америка, затем Англия. Наконец-то он будет жить дома. Тони ничего не ответил. Они вместе вышли из спальни и спустились вниз по лестнице. Ее муж по-прежнему молчал, и Хоуп, уловив тревожный смысл этого молчания, спросила: – Ты так не считаешь? – Я не уверен, что он надолго здесь задержится. Он уже не мальчик. – Разумеется, Франческо не останется с нами навсегда, – согласилась Хоуп. – Он купит себе дом и переедет туда. Но все же мы будем чаще его видеть, чем если бы он остался за границей. Сварив кофе, Хоуп отнесла его на террасу с видом на залив. Супруги любили такие минуты, когда можно было побыть наедине и поговорить о житейских вещах: о хозяйстве, своих сыновьях, подрастающей ораве внуков, приближающейся тридцатипятилетней годовщине их свадьбы. – Я не об этом, – вернулся Тони к прежнему разговору, сделав глоток кофе. – Мне кажется странным, что он вернулся домой сейчас. – Он приехал на свадьбу брата, – ответила Хоуп. – Да, но мы думали, что Франческо возьмет с собой Селию и пробудет здесь всего несколько дней. Вместо этого он приехал без нее и остался. Почему он так внезапно покинул Англию? У него там была интересная работа, успешная карьера. Насколько я знаю, ему принадлежит часть акций компании, и они приносят неплохой доход. – Но здесь он достигнет еще большего успеха, – сказала Хоуп. – В компании правильно сделали, отправив его на родину. – Мне кажется, за этим кроется что-то еще, – ответил муж. Хоуп кивнула. – Я тоже так считаю, – призналась она. – Надеюсь только, что тут дело не в… – В чем? – Тони накрыл ее ладонь своей. – Раньше он много рассказывал нам о Селии, о том, какая она замечательная. Я очень удивилась, когда он сказал, что она незрячая. Он не из тех, кто… ну… – Да, я тоже не могу его представить рядом с женщиной, о которой нужно постоянно заботиться, – согласился Тони. – Но я думал, что мы ошибались. Я гордился им. Он присылал нам ее фотографии и называл ее своей английской розой… Не помню, чтобы он когда-нибудь был так предан женщине. – Слишком внезапно все закончилось, – сказала Хоуп. – Он здесь уже три, месяца, но ни слова не сказал о ней. Как будто его что-то гложет. Я слышала, как он кричал, во сне. – И что ты об этом думаешь? – Возможно, он ее бросил, потому что его любовь к ней была недостаточно сильна, чтобы привыкнуть к ее недостатку. Если это так, то я разочарована. – Но ведь сначала ты не хотела, чтобы он с ней жил, – заметил Тони. – Ты говорила, что ее слепота его оттолкнет. Она поморщилась. – Ладно, признаю, я непоследовательна, но мне хотелось думать, что мой сын добрее и великодушнее. – Нет никого великодушнее тебя, – Тони обнял ее за плечи. – Без твоей любви я не смог бы жить. – Ты меня переоцениваешь, – улыбнулась Хоуп. – Разве это великодушие – любить мужчину, который дает тебе все, чего ты только ни пожелаешь. Тони улыбнулся в ответ, и она поцеловала его. Но они оба знали, что на самом деле это не так. Несмотря на свою любовь к ней, он не давал ей того, чего она хотела. Только один мужчина мог ей это дать, и Тони им не был. Она чувствовала, что он всегда это подозревал, хотя и не задавал вопросов. Тридцать пять лет назад он встретил Хоуп, разведенную англичанку с тремя детьми: приемным сыном Люком, Франческо, рожденным во время ее брака, но не от мужа, и пасынком Примо. Тони влюбился в нее с первого взгляда и очень обрадовался, когда она согласилась выйти за него замуж. Через год она родила ему двух сыновей-близнецов Карло и Руджеро. С тех пор Тони спрашивал себя, был ли Франческо тайным любимчиком Хоуп, рожденным от самого дорогого ей мужчины. Впрочем, она так обожала всех своих сыновей, что Тони не был уверен в своих подозрениях и не высказывал их вслух. Хоуп очень не хватало Франческо с тех пор, как он уехал работать в Америку, а затем в Англию. Впрочем, она тосковала бы по любому из своих сыновей, окажись тот на месте Франческо, который иногда ненадолго наведывался домой. Но три месяца назад он приехал на свадьбу брата и неожиданно остался, чтобы учредить и возглавить новый филиал своей компании. Пока Франческо занимался поисками жилья, он поселился на вилле Ринуччи, в комнате, которую мать всегда держала для него в запасе, даже если и сомневалась, что он когда-нибудь снова ее займет. Он вернулся, но без женщины, которую некоторое время назад очень любил, и даже не упоминал о ней. После разговора с мужем у Хоуп весь день было неспокойно на душе, она часто выходила на террасу и смотрела на дорогу в надежде, что Франческо вернется пораньше. Но уже начало темнеть, а его все не было. И только поздним вечером, присмотревшись, она увидела подъезжавшее такси. Машина остановилась возле ступеней виллы, и не успел водитель открыть пассажирскую дверцу, как из нее выскочил черный Лабрадор, на ошейнике которого было выгравировано «собака-поводырь». Хоуп все поняла прежде, чем увидела появившуюся вслед за собакой пассажирку – молодую женщину с фотографий, которые ей присылал Франческо. – Добрый вечер, – окликнула ее Хоуп по-английски. – Вы, должно быть, синьорина Райленд. Отказавшись от предложения шофера отнести в дом ее багаж, Селия заплатила ему, и он уехал. На ее лице, обращенном к Хоуп, заиграла улыбка. – Здравствуйте, – сказала гостья на хорошем итальянском. – Да, я синьорина Райленд. А вы, должно быть, синьора Ринуччи. Хоуп была очарована таким приветствием и самой гостьей. Селия добавила: – Но если вы мать Франческо, значит, вы тоже англичанка, как и я. По-крайней мере мне так рассказывал Франческо. – Да, я действительно англичанка, – подтвердила Хоуп, спустившись навстречу Селии. Когда она пожимала руку Селии, ей показалось, что та оценивает ее. Но Хоуп знала, что это не так. Глаза Селии ничего не видели, хотя в это было трудно поверить. И дело вовсе не в том, что они были большими и красивыми. Они загадочным образом казались одновременно проницательными и бесхитростными. – Я рада, что мы наконец встретились. Давно пора, – сказала Хоуп. – Пройдемте в дом. Давайте я возьму вашу сумку. – Спасибо, я сама отнесу. – Тогда пойдемте. Перед вами пять широких ступенек. – Если вы пойдете первой, Джако последует за вами. Джако действительно пошел за хозяйкой дома. Когда они оказались в гостиной, Хоуп предложила Селии сесть, и пес лег рядом с ее креслом. – Наверное, Джако хочет пить, – предположила Хоуп. – Возможно, – ответила гостья. – Он так усердно работает. Хоуп принесла миску с водой, и пес начал жадно лакать. Селия улыбнулась и наклонилась, чтобы его погладить. Хоуп воспользовалась этой возможностью, чтобы получше изучить гостью. Увиденное привело ее в восхищение. Почему-то раньше она считала, что слепой человек должен неряшливо выглядеть. Теперь она поняла, как сильно заблуждалась. Эта молодая, уверенная в себе женщина не делала себе никаких поблажек. Ее внешний облик был так безупречен, словно она не один час провела перед зеркалом. У нее были ярко-рыжие волосы, большие голубые глаза и бледная с чуть заметным румянцем кожа. Темно-синий брючный костюм подчеркивал безукоризненную фигуру. «Если мой сын ее бросил, он полный идиот», – промелькнуло в голове у Хоуп. – Франческо не говорил, что вы собираетесь нанести нам визит, – сказала Хоуп. – Если бы он сказал, я бы обязательно подготовилась к встрече с вами. – Он не знает, что я в Неаполе. Я приехала, чтобы вернуть ему его вещи. Он быстро собирался и кое-что у меня забыл. – И вы проделали путь до Неаполя лишь для того, чтобы ему их отдать? – удивилась Хоуп. – Не только. Теперь я здесь работаю и решила завезти их самой. У Хоуп возникло множество вопросов. Ей хотелось расспросить Селию о том, что произошло у них с Франческо, но она сдержалась. Вместо этого она завела с ней разговор о работе. Селия отвечала охотно и не без самоиронии. Похоже, она совсем не испытывала жалости к себе. Первой мыслью Хоуп было предположение, что ее очаровательная гостья хочет заполучить обратно Франческо, но после разговора с ней она засомневалась в этом. Селия производила впечатление сильной, независимой женщины, которая не нуждалась ни в ее сыне, ни в ком-либо другом. – Давай выпьем кофе, – сказала Хоуп, поднимаясь. – Я только загляну на кухню к Розе. Она лучшая повариха в Неаполе, но ты сама это поймешь, если останешься поужинать с нами. – Спасибо. С удовольствием. Дав Розе указания и уже собираясь вернуться в гостиную, Хоуп услышала шум подъезжающего автомобиля. Выглянув в окно, она увидела машину Франческо. Она как раз собралась ему звонить и теперь пожалела, что опоздала с предупреждением о приезде Селии. Она подошла к двери гостиной в тот момент, когда Франческо увидел Селию и замер на месте. Выражение его лица было ответом на все вопросы Хоуп. Таким бледным она его еще никогда не видела. Очевидно, ее приезд застал его врасплох. Он казался растерянным и беззащитным. Его дыхание было прерывистым, он словно лишился дара речи. – Привет, Франческо, – спокойно произнесла Селия. Она не только его узнала, но и почувствовала, как он взволнован, изумленно подумала Хоуп. От нее не укрылась мягкая улыбка на лице девушки и радостный блеск в глазах. – Я понятия не имел, что ты собираешься в Италию, – медленно произнес Франческо. В его голосе слышалась неуверенность. – Я подумала, что пришла пора менять свою жизнь, – весело произнесла Селия. – Приобретать новые знания, открывать новые горизонты. – Но почему ты выбрала Италию? – Наверное, ты помнишь, что я учила итальянский на случай, если мы поедем сюда вместе. Было бы глупо не воспользоваться этими знаниями. И если ты думаешь, что я приехала из-за тебя, то заблуждаешься. – Я не… – Не отрицай, это было первое, что пришло тебе в голову. – Просто ты застала меня врасплох. Я не ожидал увидеть тебя в доме моей матери. Она знает, кто ты? – Думаю, догадалась, когда увидела Джако. – Кто такой Джако? Твой новый любовник? – Скажем, мы постоянно проводим время в обществе друг друга. Он всюду водит меня за собой. – Готов поспорить, его ты не гонишь прочь за ненадобностью, – горько произнес Франческо. – Ради бога, Джако – моя собака! – негодующе произнесла Селия. Он еле слышно выругался. – Не будь вульгарным, сынок, – сказала Хоуп. – Я не заметил тебя, мама. Это… – Его речь прервалась, словно он осознал неуместность своих слов. – Я здесь уже больше часа, – непринужденно произнесла Селия, – и твоя мать за это время узнала, кто я. Я приехала, чтобы вернуть вещи, принадлежащие тебе. Они в моей сумке рядом с Джако. – Он черный, – сказал Франческо, глядя на собаку. – Я не заметил его в тени. – Поздоровайся с ним, – предложила Селия. Погладив пса, Франческо сел в соседнее кресло. – Я не верю, что все это происходит наяву. Какого черта тебе здесь надо? – Я уже говорила. Спасибо, что не притворяешься, будто рад меня видеть. Он закусил губу. – А разве есть причина, по которой я должен радоваться нашей встрече? – Мне ничего не приходит на ум. – Ну и отлично. Как говорят, честность – лучшая политика. – Полагаю, у тебя появилась подружка, – небрежно произнесла Селия. – Не беспокойся. Я здесь не для того, чтобы вам мешать. – У меня нико… – Франческо быстро замолчал, но было уже слишком поздно. – Значит, у тебя не возникнет проблем из-за моего присутствия здесь? – Никаких, – подтвердил он. – Я рад, что у тебя все хорошо. – Лучше не бывает. Мне нравится твоя страна. Она произнесла последние слова по-итальянски ради вошедшего в гостиную Тони. Хоуп представила Селии своего мужа, и они обменялись рукопожатием. – Вы отлично говорите по-итальянски, – похвалил Тони девушку. – Похоже, у вас есть способности к языкам. – Да. Я завишу от своей памяти гораздо больше, чем зрячие люди, – ответила Селия. – Мои родители, тоже незрячие, с детства учили меня развивать память. Я до сих пор ее тренирую, хотя сейчас есть всевозможные приборы, которые упрощают жизнь. – Упрощают жизнь? – повторил Тони, улыбаясь ей. – Возможно. Хоуп отвела Франческо в сторону. – По-моему, Селия замечательная, – сказала она. – Почему ты ее бросил? – Я ее не бросал, мама. Это она меня выгнала. Сказала, что больше не хочет меня видеть. Селия ведет себя так, словно она зрячая. Она почти не осознает, что отличается от других людей, и я не могу заставить ее это понять. – Возможно, твое желание ошибочно, – задумчиво произнесла Хоуп. – Почему ты заставлял ее понять то, чего она не хочет понимать? – Потому что она не может жить вечно в мире иллюзий. Я лишь пытался вернуть ее к реальности. – К реальности? – возмутилась Хоуп. – Не много ли ты на себя берешь, Франческо? Неудивительно, что Селия тебя выгнала. На ее месте я бы сделала то же самое. Прежде чем он успел ответить, часы Селии тихонько зажужжали. – Я завела будильник на шесть часов, – пояснила девушка. – Мне пора ехать в город на встречу с клиентом. – Но я хочу, чтобы ты поужинала с нами, – сказала Хоуп. – Я бы с радостью, но мне нужно хорошо себя проявить на новой работе. – Тогда, может, как-нибудь в другой раз? – предложила Хоуп. – С удовольствием. Вы не могли бы вызвать мне такси? – Я тебя отвезу, – сказал Франческо. – Спасибо, – поблагодарила его Селия. – Джако! Хоуп видела, как ее сын наклонился, чтобы взять ее за руку, но тут же отстранился. – До встречи, синьора, – попрощалась с ней девушка и следом за Джако направилась к двери. |
||
|