"Кэтрин Коултер. Герцог " - читать интересную книгу автора

поездки.
Она забыла сказать о своих собственных интересах, которые в общем
совпадали с интересами герцога. Леди Фелисити хотела предстать перед новыми
родственниками как его невеста, будущая герцогиня Портмэйн. Где-то до сих
пор еще жила полубезумная старуха - мать герцога, еще ничего не знавшая о
помолвке сына. Леди Фелисити надеялась поставить ее на место после свадьбы.
Ян Чарлз Кюрли Кармайкл, пятый герцог Портмэйн, питал симпатию к этой
очаровательной женщине. Он улыбался, глядя на нее, потому что не улыбнуться
было невозможно. Ему доставляло удовольствие просто смотреть на нее. Леди
Фелисити была очень красива. Она мягко и неслышно двигалась, как подобает
будущей герцогине; разговаривала спокойно и уверенно. Да, сомнений не было,
выбор сделан правильно.
- Нет, - твердо сказал, наконец, герцог, - ты права, Фелисити, ни один
человек не ожидал от меня такого рвения. Но в этом мире никто не поможет
тебе, кроме тебя самого, этому учил меня мой старый дядя Ричард. Нужно
самому заботиться о том, что тебе принадлежит. Поэтому, если я не приеду
туда сейчас, это сделает какой-нибудь другой родственник, а я останусь в
дураках. Надо отправляться. Если мне удастся выехать в течение недели,
скорее всего, через месяц я уже вернусь обратно. Не суди меня строго,
дорогая. Я не могу просто отказаться от своих обязательств ради других, даже
более приятных вещей.
На самом деле герцог готов был использовать любую возможность, лишь бы
избавиться от хлопот и забот Сезона. Эти нескончаемые вечеринки и крокет,
который уже стоял ему поперек горла, нагоняя страшное уныние.
Однако герцог хорошо понимал, что дамам нравится подобное
времяпровождение, а ведь он был, кроме всего прочего, джентльменом. Теперь
же он хотел остаться джентльменом, но при этом еще и увильнуть от утомляющей
обязанности веселиться.
Леди Фелисити мужественно восприняла его отказ. Он готов был поехать к
черту на рога, только бы не оставаться вместе с ней в Лондоне, дьявол его
побери! Она проглотила обиду, пытаясь обернуть все в шутку.
- Но, Ян, ты же говорил, что даже не знаешь этих людей. А все эти
шотландцы - мерзкие варвары. Я думаю, им не понравится, что ты - англичанин.
Почему бы не послать твоего помощника Джеркина разобраться с этим делом?
Герцог посмотрел в ясные, зеленые глаза леди Фелисити, напоминающие ему
глаза его первой жены. Нет, сейчас не время думать о Марианне. Ему нужно
забыть ее. Без сомнения, он женится на Фелисити, которая займет место
Марианны, станет герцогиней Портмэйн и заставит его забыть все.
- Конечно, ты права, дорогая, но все равно я должен хотя бы ненадолго
съездить в замок Пендерлинг и решить, как мне поступить с ним в дальнейшем.
Кроме того, эти отвратительные варвары, как ты их назвала, мои родственники.
А кровь - не водица.
- Я сказала, что они мерзкие, но не отвратительные.
- Извини, я спутал два таких разных по значению слова, однако они оба
причиняют мне боль. С тех пор как несколько лет назад в Шотландии появились
какие-никакие законы, я могу получить титул своей старой двоюродной бабушки,
которая, как я понял, еще живет в Пендерлиге. Мне жаль оставлять тебя в
самый разгар светской суеты.
Он не смотрел ей в глаза, когда говорил это.
- Но можешь положиться на Джилза. Он всегда выполнит любое твое