"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- Да, - медленно произнес Варрик. - Мы" ее найдем, непременно найдем.
"Ага, - подумал Клив, - он все еще желает ее и просто выжидает, пока
родится ребенок. Когда Чесса разродится, он опять возьмется за свое. О
боги, хоть бы он не причинил вреда Аргане, по крайней мере до того, как
появится на свет ребенок", Клив, Варрик и Игмал начали обсуждать, какой
путь мог избрать Керек. Поедет ли он в Данло морем или же по суше, через
всю Шотландию.
- Морем, - уверенно сказал Клив. - Керек ни за что не станет
рисковать жизнью Чессы, путешествуя по Шотландии. Он не знает здешних
краев и тех опасностей, которыми они изобилуют. К тому же, если погода не
испортится, морем будет быстрее.
- Вот-вот наступит зима, - заметил Варрик. - В это время года в
Северном море то и дело разражаются бури. Они налетают внезапно и часто
гибельны для кораблей.
У Варрика было три боевых корабля, у Клива - один. В их распоряжении
имелись шестьдесят воинов, большей частью пиктов, искусно владеющих
оружием, закаленных в битвах, беспощадных, но, увы, все они были
никудышными моряками. Клив не находил себе места от тревоги. Ему хотелось
немедленно броситься в погоню за Кереком и Чессой, но уже стемнело, и
поэтому никто не решился бы пуститься в плавание по водам озера. Все
попытки уговорить воинов оказались бы бесполезны - они согласятся
отправиться в путь только на рассвете. Так что выбора не было -
приходилось ждать. Весь вечер Клив думал и думал, слушая Игмала, своего
отца и других мужчин. Когда Варрик уже собирался покинуть Карелию и
вернуться обратно в Кинлох, Клив наконец сказал:
- У меня есть план. Отец, ты согласен слушаться меня, чтобы спасти
Чессу?
Варрик внимательно посмотрел на своего сына. Да, пожалуй, в нем
вполне достаточно трезвой расчетливости, изобретательности, ума и силы.
Что ж, это неудивительно. Иначе как бы смог Клив целых пятнадцать лет
выжить в рабстве? Клив - его сын, когда-нибудь он будет править Кинлохом.
Но не эти мысли побудили Варрика утвердительно кивнуть. Ему нужна была
Чесса, он хотел вернуть ее, а кто смог справиться с этой задачей лучше,
чем Клив, ее муж?
- Я согласен, - сказал он. - Расскажи мне свой план.
Клив рассказал. Когда он закончил, Варрик медленно кивнул, потом
вынул из футляра бурру. Она была горячая и такая легкая, что он подумал:
интересно, если выпустить ее из рук, не улетит ли она под самую крышу?
Варрик протянул ее Кливу:
- Возьми бурру. Скажи, что ты чувствуешь? Клив посмотрел на странную
зловещую палочку. Ему не хотелось прикасаться к этой проклятой штуке, но
он все же взял ее. Она оказалась такой тяжелой, что он едва не уронил ее,
и ему пришлось ухватиться за нее обеими руками. У Клива по спине побежали
мурашки Он всунул палочку обратно в руки Варрика.
- Возьми свою бурру, отец, и вложи ее обратно в футляр. Мне она не
нужна и не интересна. Она тяжелая и холодная. Я понимаю, она обладает
силой, непостижимой для простых смертных, но я ничего не желаю знать о ее
возможностях и тайнах. Возьми ее обратно, отец, и больше не заставляй меня
брать ее.
Варрик взял палочку и улыбнулся Кливу, легко держа ее на кончике