"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу автора

характеризующей моряков-англичан. Черты его лица не имели ничего общего с
наружностью этих островитян, они были строго классические, в особенности
рот и подбородок, щеки были бледны, цвет кожи в общем смуглый. Его глаза
были черны, как агат, лицо обрамлено также черными бакенбардами. В общем
лицо его было поразительно красиво, точно слепок с древней медали, а при
улыбке, оживлявшей его, становилось неотразимо привлекательно, как лицо
красивой женщины. Тем не менее в нем не было ничего женственного: голос
мужской, при всей своей мягкости, взгляд твердый, стан гибкий, сильный и
пропорционально сложенный - все обличало в нем мужество и твердость.
Вице-губернатор и подеста поражены были таким богатым соединением
внешних преимуществ и после обычных приветствий не могли отвести от него
глаз. Когда затем все сели по приглашению Баррофальди, то этот последний
заговорил:
- Мне сообщили о прибытии английского судна в наш порт, синьор
капитан.
- Совершенно верно, синьор, я служу под этим флагом.
- Вы англичанин? Как прикажете записать вас в нашу книгу? - и
вице-губернатор через очки окинул его несколько подозрительным взглядом.
- Джек Смит, - отвечал моряк, делая две ошибки в произношении,
ускользнувшие от Баррофальди.
- А название вашего люгера, синьор, - продолжал вице-губернатор, не
отрывая пера от бумаги в ожидании ответа.
- "Крыло-и-Крыло", - отвечал моряк, снова делая ошибки в
произношении.
Вице-губернатор записал название, но затем попросил его объяснения у
капитана.
- Видите ли, на нашем судне двойной парус - по одному с каждой
стороны, и они надуваются наподобие крыльев птицы - отсюда название.
- Но давно ли англичане стали строить люгера? До сих пор это были
излюбленные французские суда?
- А, я понимаю, вы подозреваете во мне француза или испанца, или я не
знаю кого, но я могу вас успокоить: я англичанин и состою на службе
английского короля.
- Ваш люгер принадлежит к королевскому флоту или разъезжает по
поручению морского разбойника?
- Разве я похожу на морского разбойника? - обидчиво спросил
капитан. - Вы оскорбляете меня вашим предположением.
- Простите, синьор, нам поневоле приходится быть очень осторожными на
нашем уединенном острове в настоящее смутное время. По поводу некоторых
подробностей в оснастке вашего судна у нас явились некоторые сомнения, и
мне прежде всего необходимо уяснить себе вашу национальность.
- О, сделайте одолжение. Я совершенно разделяю и ценю вашу
осторожность и готов вам помочь, но как? Не угодно ли вам поехать со мной
на мой люгер и лично осмотреть его? Мои бумаги все при мне, и я даю их в
ваше полное распоряжение.
- Не беспокойтесь, капитан, мы все это устроим гораздо проще. Я
книжный червь и льщу себя уверенностью, что, хотя и не бывал в Англии, но
знаю ее довольно хорошо по книгам. Одного хорошего разговора с вами о ее
администрации, нравах и обычаях будет для меня совершенно достаточно,
чтобы уяснить все сомнения.