"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу авторахарактеризующей моряков-англичан. Черты его лица не имели ничего общего с
наружностью этих островитян, они были строго классические, в особенности рот и подбородок, щеки были бледны, цвет кожи в общем смуглый. Его глаза были черны, как агат, лицо обрамлено также черными бакенбардами. В общем лицо его было поразительно красиво, точно слепок с древней медали, а при улыбке, оживлявшей его, становилось неотразимо привлекательно, как лицо красивой женщины. Тем не менее в нем не было ничего женственного: голос мужской, при всей своей мягкости, взгляд твердый, стан гибкий, сильный и пропорционально сложенный - все обличало в нем мужество и твердость. Вице-губернатор и подеста поражены были таким богатым соединением внешних преимуществ и после обычных приветствий не могли отвести от него глаз. Когда затем все сели по приглашению Баррофальди, то этот последний заговорил: - Мне сообщили о прибытии английского судна в наш порт, синьор капитан. - Совершенно верно, синьор, я служу под этим флагом. - Вы англичанин? Как прикажете записать вас в нашу книгу? - и вице-губернатор через очки окинул его несколько подозрительным взглядом. - Джек Смит, - отвечал моряк, делая две ошибки в произношении, ускользнувшие от Баррофальди. - А название вашего люгера, синьор, - продолжал вице-губернатор, не отрывая пера от бумаги в ожидании ответа. - "Крыло-и-Крыло", - отвечал моряк, снова делая ошибки в произношении. Вице-губернатор записал название, но затем попросил его объяснения у - Видите ли, на нашем судне двойной парус - по одному с каждой стороны, и они надуваются наподобие крыльев птицы - отсюда название. - Но давно ли англичане стали строить люгера? До сих пор это были излюбленные французские суда? - А, я понимаю, вы подозреваете во мне француза или испанца, или я не знаю кого, но я могу вас успокоить: я англичанин и состою на службе английского короля. - Ваш люгер принадлежит к королевскому флоту или разъезжает по поручению морского разбойника? - Разве я похожу на морского разбойника? - обидчиво спросил капитан. - Вы оскорбляете меня вашим предположением. - Простите, синьор, нам поневоле приходится быть очень осторожными на нашем уединенном острове в настоящее смутное время. По поводу некоторых подробностей в оснастке вашего судна у нас явились некоторые сомнения, и мне прежде всего необходимо уяснить себе вашу национальность. - О, сделайте одолжение. Я совершенно разделяю и ценю вашу осторожность и готов вам помочь, но как? Не угодно ли вам поехать со мной на мой люгер и лично осмотреть его? Мои бумаги все при мне, и я даю их в ваше полное распоряжение. - Не беспокойтесь, капитан, мы все это устроим гораздо проще. Я книжный червь и льщу себя уверенностью, что, хотя и не бывал в Англии, но знаю ее довольно хорошо по книгам. Одного хорошего разговора с вами о ее администрации, нравах и обычаях будет для меня совершенно достаточно, чтобы уяснить все сомнения. |
|
|