"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу автора

испытав, молодой человек, повинуясь
приказаниям своего отца, уезжает на
чужбину.

Коупер

Почти стемнело, когда прибывшее судно бросило якорь в Порто-Феррайо,
и, удовлетворив свое праздное любопытство, толпа начала понемногу
расходиться. Синьор Вити ушел последним, считая необходимым свое
присутствие при посещении города иностранным судном в настоящее тревожное
время. Но, несмотря на всю суетливую деловитость Вито Вити, от его
внимания совершенно ускользнуло то обстоятельство, что люгер стал на якорь
таким образом, что очутился вне досягаемости выстрелов со стороны местных
укреплений, сохраняя при этом для себя лично полную возможность
самообороны в случае враждебного нападения. Но подеста вообще немного знал
и думал о направлении пушечных ядер, лишь бы они не трогали его самого.
Из всей недоверчивой, боязливой и любопытной толпы только Томазо и
Джита оставались на набережной после того, как люгер бросил якорь. Они не
сводили с него глаз. На обязательный служебный допрос: "Кто и откуда?" со
стороны карантинных чиновников с судна дан был вполне ясный и
благоприятный ответ: из Англии, через Лиссабон и Гибралтар. Упоминание
этих мест подействовало успокоительно - оттуда не ждали никакой заразы,
места были здоровые. Но когда дело дошло до названия судна, то произошел
общий переполох.
- Wing-and-Wing! - отвечали с люгера.
Услышав эти непонятные звуки, карантинный персонал был вынужден
обратиться к помощи переводчика, который в свою очередь оказался далеко не
на высоте своего призвания и нисколько не посодействовал уяснению
непонятного слова. После нескольких перекличек на люгере подняли новый
флаг с изображением на нем двух распростертых крыльев, между которыми
ютился маленький люгер; в общем это изображение несколько напоминало
летящего херувима и до некоторой степени дало наглядное объяснение
названию "Wing-and-Wing", то есть "Крыло-и-Крыло", что послужило к общему
успокоению и удовольствию.
Как мы уже сказали, Томазо и Джита позже всех оставались на
набережной. Лоцман, как называли Тонти за его основательное знание всего
побережья, причем ему даже нередко приходилось руководить плавающими у
острова судами, перебрался на палубу одной из фелук, откуда ему очень
удобно было наблюдать за иностранным люгером, а Джита осталась на
набережной, избегая таким образом непосредственного столкновения с грубыми
матросами и в то же время не теряя из виду люгера.
Прошло однако по крайней мере полчаса, пока, наконец, с люгера
спустили шлюпку, и уже совсем стемнело, когда она подошла к лестнице у
пристани и к ней спустились двое таможенных чиновников. Прибывший моряк
показал им свои бумаги, которые, по-видимому, оказались в исправности, а
потому ему позволили подняться на берег. Джита подошла к группе. Она была
так плотно укутана широкой тальмой, что ее почти не было возможности
узнать, но сама она внимательно всматривалась в черты лица и фигуру
незнакомца. Она казалась удовлетворенной результатом своего осмотра и
немедленно исчезла. Между тем Тонти поднялся на набережную со своей фелуки