"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу автора

Но, может быть, его отсутствие было как нельзя более кстати, потому
что фрегат действительно оказался "Прозерпиной", так хорошо знакомой
Итуэлу Вольту, и уж, конечно, он был изобретательнее Рауля на наиболее
пригодный и хитрый ответ на подаваемые сигналы. И он действительно на
поданные сигналы отвечал тем, что проворно и без малейшего страха и
колебания выкинул наудачу несколько флагов, но так, что они спутались
между собой и не было никакой возможности разобрать их.


Глава VI

- Все ли готовы? - Все. - Даже
больше, все на судах: Последний
челнок ждет только моего
начальника. - Мою саблю и берет!

Лорд Байрон. "Корсар"

Невозможно было узнать, как отнеслись к хитрости Итуэла на фрегате;
но так как, по-видимому, доброе согласие царило между обоими судами, то и
у жителей Порто-Феррайо исчезла всякая тень недоверия к люгеру. Было так
мало вероятия в предположении, что французский корсар отвечает на сигналы
английского фрегата, что даже сам Вито Вити шепнул вице-губернатору, что
по крайней мере это обстоятельство говорит в пользу искренности капитана
люгера. Спокойный вид Рауля, не торопившегося к тому же уходить при
приближении фрегата, также немало способствовал общему успокоению.
- На нашу долю выпала честь принимать разом двоих представителей
вашей национальности, синьор Смит, - обратился к нему Баррофальди, - я
надеюсь, что вы не откажетесь сопровождать ко мне вашего соотечественника,
так как, по-видимому, фрегат намеревается бросить якорь в нашей гавани, и
капитан должен будет сделать мне обязательный визит. Но можете ли вы
разобрать название этого фрегата?
- Если не ошибаюсь, это "Прозерпина", синьор, - беззаботно отвечал
Рауль. - Он был построен во Франции, почему я и принял его за французский,
когда они выкинули флаг этой нации.
- Вы, вероятно, также знаете и благородного капитана этого корабля?
- О, прекрасно. Это сын одного старого адмирала, под начальством
которого я служил одно время, хотя ни разу не встречался с его сыном. Его
зовут сэр Браун.
- Это настоящее английское имя, я встречал его много раз и у
Шекспира, и у Мильтона, если не ошибаюсь.
- Во многих литературных произведениях, синьор, - поддержал его Рауль
без малейшего колебания. - Мильтон, Шекспир, Цицерон - все наши лучшие
писатели пользуются этим именем.
- Цицерон? - повторил совершенно озадаченный Андреа. - Но это древний
римлянин, и он умер задолго до появления цивилизации в Англии.
Рауль увидал, что хватил через край, однако не растерялся и обнаружил
замечательную находчивость. - Вы совершенно правы относительно вашего
Цицерона, синьор, но дело в том, что я говорю о нашем Цицероне, моем
соотечественнике, умершем меньше чем каких-нибудь сто лет тому назад. Он