"Глен Кук. Жалкие свинцовые божки (Гаррет 8)" - читать интересную книгу автора

Приятно сознавать себя приличным человеком. У меня не возникло даже
мысли о том, чтобы ее напугать. Я просто стоял и ждал.
Наконец она решила не входить в переулок. К моему величайшему изумлению,
проклятый попугай помалкивал. Должно быть, Покойник надел на него
невидимый намордник.
Похоже, моя затея провалилась и девица меня перехитрила. Главное -
никому об этом не рассказывать. Мои приятели и без того потешаются надо
мной с утра до вечера. Нет никакой необходимости давать им лишний повод
для острот.
Я вернулся на Макунадо. Все вышло довольно удачно: по крайней мере,
никто ко мне не пристал. Я подошел к проточному желобу и плеснул
зеленоватой жидкости на башмаки, чтобы смыть с них грязь. Жидкость в
желобе помутнела. Вот и хорошо. Эти желоба служили поилками для лошадей, а
лошади самой природой предназначены для того, чтобы изводить одного парня
по имени Гаррет.
Я отмыл от грязи левый башмак и взялся было за правый, когда в толпе
вдруг возникла брешь и я вновь увидел рыжеволосую красавицу. Наши взгляды
встретились. Я послал красотке свою самую обворожительную улыбку и
приподнял правую бровь. Подобное сочетание, как я имел возможность
убедиться, действовало неотразимо.
Девушка повернулась и пошла прочь. Я поспешил следом. Меня переполняло
возбуждение. Вот она, моя работа, вот то, чего ради я живу. Можно было бы
затрубить в рог и кликнуть гончих, но тогда пришлось бы уступить место
охотникам на лошадях.
Попугай что-то невразумительно пробубнил. Я не разобрал ни слова, а
/."b.`(bl он не пожелал.

ГЛАВА 4

Мне снова бросилось в глаза, что мужчины, как ни удивительно, не
обращают на девушку ни малейшего внимания. Может, у меня нелады со
зрением? Или я просто принимаю желаемое за действительное? Или все
остальные - счастливые семьянины, которым нет дела до проходящих мимо
смазливых девиц? Или солнце этим утром встало на западе?
Пропихиваясь сквозь толпу, я попытался приблизиться к девушке. Следить
за ней было трудновато - перед ней почему-то все расступались, а за ее
спиной толпа смыкалась вновь. Улица буквально кишела народом, причем все
рычали друг на друга и размахивали всякого рода подручными средствами. Да,
чтобы остудить горячие головы, не помешал бы дождик. Иначе того и гляди
вспыхнет пламя...
Я заметил, что ко мне направляется знакомый, которому я был рад, как
сегодняшнему рассвету. Плоскомордый Тарп возвышался над толпой на целую
голову и потому шагал не разбирая дороги. Поскольку он был
профессиональным костоломом, нынешние неспокойные времена сулили ему
неплохой заработок.
- Здорово, Гаррет! - рявкнул он, приветственно поднимая руку.
- Как делишки, старый паскудник? - Такого типа, как он, лучше иметь в
приятелях, поэтому приходится мириться с недостатком ума и изысканностью
выражений.
- Нормально. Ты видишь впереди девчонку с рыжими волосами? Она такая