"Джозеф Конрад. Аванпост прогресса (Рассказ. Перевод А.Кривцовой) " - читать интересную книгу автора

станцию в полном порядке, а Маколу, по обыкновению, невозмутимым и
исполнительным. Директор приказал поставить крест на могиле "первого
агента, а на пост заведующего назначил Кайера. Карлье был принят
помощником. Директор был человек жестокий и энергичный, по временам - но
почти незаметно - позволявший себе мрачно шутить. Он обратился с речью к
Кайеру и Карлье, указывая им на славную будущность станции. Ближайший
торговый пост был расположен на расстоянии трехсот миль. Им представлялся
исключительный случай отличиться и заработать несколько процентов на
проданных товарах. Для начинающих это назначение являлось благодеянием.
Кайер чуть ли не до слез был растроган добротой своего директора. Он
постарается, сказал он, делать все, что в его силах, оправдать лестное
доверие и пр. и пр. Кайер служил в телеграфном ведомстве и умел выражаться
прилично. Карлье, отставной кавалерийский унтер-офицер армии, безопасность
которой гарантировало несколько европейских держав, оказался менее
впечатлительным. Если можно было получить чины, тем лучше. И, хмурым
взглядом окинув реку, леса, непроходимый кустарник, который, казалось,
отрезал станцию от остального мира, он пробормотал сквозь зубы:
- Поживем - увидим.
На следующий день тюки с хлопчатобумажными тканями и несколько ящиков с
провизией были выгружены на берег, и пароход, похожий на коробку из-под
сардин, отплыл, чтобы вернуться через шесть месяцев. На палубе директор
приложил руку к фуражке, прощаясь с агентами, которые стояли на берегу,
размахивая шляпами; потом он направился в кают-компанию, заметив одному из
старых служащих:
- Посмотрите на этих двух идиотов! С ума они, что ли, там посходили,
что прислали мне таких субъектов. Я велел этим парням развести огород,
построить новые склады и изгородь и позаботиться о пристани. Ручаюсь, что
ничего не будет сделано. Они не знают, с чего начать. Я всегда считал
станцию на этой реке совершенно бесполезной, а они как раз к ней подходят.
- Здесь они возьмутся за ум, - со спокойной улыбкой ответил старый
пройдоха.
- Во всяком случае, я на шесть месяцев от них отделался, - заявил
директор.
Два человека следили, пока пароход не скрылся за поворотом, затем, рука
об руку, поднялись по крутому склону и повернули к станции. В этой
обширной и неведомой стране они пробыли очень недолго и до сих пор все
время находились среди других белых людей, под наблюдением и руководством
своего начальства. И теперь, как ни туго воспринимали они тонкое влияние
окружающей обстановки, они почувствовали себя очень одинокими, когда
внезапно остались одни в этой дикой стране, казавшейся еще более странной
и непостижимой благодаря таинственным проблескам буйной жизни, в ней
таившейся. Они оба были маленькими, ничтожными людьми, бытие которых
обусловливается лишь высокой организацией цивилизованного общества. Очень
немногие понимают, что их жизнь, самая сущность их характера, их
способностей и дерзаний - являются лишь выражением их веры в надежность
окружающей обстановки. Мужество, хладнокровие, уверенность, эмоции,
принципы, каждая великая и каждая ничтожная мысль принадлежат не отдельной
личности, но массе - массе, которая слепо верит в несокрушимую силу своих
учреждений и своей морали, в могущество своей полиции и своих мнений. Но
соприкосновение с подлинным, ничем не смягченным варварством, с