"Андре Олдмен. Роковое ухо" - читать интересную книгу автора предместий в шикарный особняк возле Восточных Врат.
В те давние времена наместником Шадизара был некий Субаши-Хаш, человек вспыльчивый, но справедливый. Весною, когда деревья были в цвету, родился у него сын. Субаши-Хаш тут же послал за астрологом, чтобы тот предсказал наследнику будущее, надеясь, что будущее окажется блестящим. Случилось так, что в то же время у некоего водоноса тоже родился сын. Когда слуги наместника вели чародея через предместье, сей бедняк ухватил его за полу халата и взмолился погадать своему отпрыску. - Не видишь, спешу, - отмахнулся Фларенгаст, но водонос вцепился в халат, словно клещ, плакал, размазывая по лицу грязь и сопли, и обещал отдать звездочету накопленные за долгие годы восемь золотых и еще шесть медных монет. Дело было вечером, звезды уже светили над Шадизаром. Чтобы отвязаться от бедняка, у которого явно не все были дома, Фларенгаст взглянул на небо, что-то пошептал и буркнул: - Звезды открыли мне, что твой сын станет королем... Тут он понял, что переборщил, и поспешно добавил: - Правда, ненадолго. Деньги оставь себе, да купи губку, чтобы помыться. Когда Фларенгаст явился во дворец, он без лишних разговоров расстелил на полу квадратный кусок материи, испещренный изображением звезд и магических знаков, уселся важно надувал при этом щеки. Потом он долго вычислял что-то на вощеной дощечке, чесал бороду, снова бросал ракушки и снова вычислял. - Да, все правильно, - сказал он наконец в некоторой растерянности. - У твоего сына благоприятные знаки, его ожидает большое будущее. Только... - тут он запнулся. - Только ему суждено стать нищим - на недолгое время. - Что за глупости! - вскричала мать наследника. - Считай снова, старик, да получше! Больше всего Фларенгаст не любил, когда его называют стариком. Тем более женщины. Поэтому он упрямо пожевал губами и объявил: - Ничего не поделаешь, ханума! Жизнь - это вращающееся колесо, никто не может избежать предначертаний судьбы. Твоему сыну суждено стать нищим, и будет он просить милостыню, пока не сгорит вот такая свеча. С этими словами звездочет не без тайного злорадства указал на довольно толстую свечу в серебряном подсвечнике. Вспыльчивый Субаши-Хаш тут же велел бросить астролога на съедение голодным львам, содержащимся специально для подобных случаев в дворцовом вольере, но справедливость взяла верх в его душе, и мучительная смерть была заменена чародею длительным заточением. Милостью наместника его не бросили в темницу, а заперли |
|
|