"Что-то страшное грядёт" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Рэй Дуглас)Глава шестаяДжим Найтшейд, нисколько не запыхавшись, остановился на углу Мэйна, лаская взглядом лиственные сумерки Гикори-стрит. — Вилл?.. — Нет! — Вилл остановился, удивляясь резкости собственного голоса. — Это же рядом. Пятый дом от угла. Всего — Минуту?.. — Вилл скользнул взглядом по Гикори-стрит. Улице, на которой помещался Театр. Вплоть до минувшего лета это была самая обыкновенная улица, где по мере созревания они воровали груши, сливы и абрикосы. Но в конце августа, когда мальчики по-обезьяньи карабкались за кислейшими яблоками, произошло «то», что изменило дома, вкус плодов, изменило самый воздух в гуще шепчущихся деревьев. — Вилл! Ну же. Может, там происходит что-то, — прошипел Джим. Потому что перед ним была уже не улица с яблоками, или сливами, или абрикосами, а был только дом с окном в торце, и это окно Джим называл сценой с поднятым занавесом — то бишь занавеской. И в этом помещении на этой странной сцене были актеры, которые произносили таинственные слова, говорили что-то, смеялись, вздыхали, чаще бормотали и шептали, шептали, и в этом шепоте Вилл не мог ничего разобрать. — Только один последний разок, Вилл. — Ты знаешь, что он не будет последним. Лицо Джима порозовело, щеки разрумянились, глаза горели зеленым огнем. Вилл вспоминал тот вечер, как они рвали яблоки и Джим вдруг тихо воскликнул: — Смотри! И Вилл, цепляясь за ветки, прижимаясь к стволу, охваченный возбуждением, уставился на Театр за окном, на эту диковинную сцену, где ничего не подозревающие люди сбрасывали через голову рубашки, роняли на ковер одежду и в безумно-трепетной наготе, напоминая дрожащих лошадей, протягивали руки вперед, чтобы трогать друг друга. «Что они Хоть бы погасили свет, говорил он себе. А сам продолжал прижиматься к ставшему вдруг скользким стволу, не сводя глаз с яркого окна, с этого Театра, слушая доносящийся оттуда смех, покуда онемевшие пальцы не разжались сами, он соскользнул вниз, упал и лежал, оглушенный, потом встал, глядя в темноте на Джима, который все еще цеплялся за ветку наверху. Лицо Джима, словно озаренное светом очага — щеки пылают, рот раскрыт, — было обращено к окну. «Джим, Джим, спустись!» Но Джим не слышал. «Джим!» Когда же Джим наконец посмотрел вниз, он увидел там какого-то нелепого чужака, который призывал его поступиться жизнью и спуститься на землю. Вилл тогда убежал — убежал один, думая обо всем, не думая ни о чем, не зная, что думать. — Вилл, будь другом… Вилл смотрел на Джима, который стоял перед ним, держа в руках библиотечные книги. — Мы сходили в библиотеку. Может быть, этого хватит? Джим покачал головой. — Отнеси за меня. — Он отдал Виллу свои книги и мягко затрусил под сенью перешептывающихся деревьев. Миновав три дома, оглянулся. — Вилл? Знаешь, ты кто? Старый, паршивый, тупой англиканский баптист! С этими словами он исчез. Вилл прижал к груди книги, влажные от его ладоней. «Не оглядывайся! — велел он себе. — Не буду! Не оглянусь!» И глядя только туда, где был его дом, он зашагал в ту сторону. Быстро зашагал. |
|
|