"Андре Олдмен. Западня ("Конан") " - читать интересную книгу автора

Андре Олдмен

Западня

(Сага о Конане-31)

Глава первая

- Ба, да никак это Пленси Скурато по прозвищу Гриб! Можешь не
прикрывать свою гнусную рожу капюшоном, старый греховодник, я узнал тебя по
бородавке на кончике носа!
- И я признал тебя, Гарчибальд Беспалый, хоть ты и воротишь морду и
кутаешься в плащ. Плащ у тебя, надо признать, отличный: ты, видать,
специально разводил в нем моль, дабы устроить настоящее кружево из дырок!
- А что это у тебя под накидкой, старина Пленси, столь похожее на горб
старца? Неужто тебя так скрутило во цвете лет?
- Вижу, и ты едешь не пустым в форт Либидум, Гарчибальд. Что это за
штука приторочена к твоему седлу? Сдается мне, то копье, и древко его из
осины, а наконечник серебряный...
- Глазастый ты, Гриб, ничего не скажешь. Я специально вымазал копье
сажей, но от тебя ничего не скроешь. Молодец. Но и я малый не промах,
хочешь, расскажу, что ты несешь на спине?
- Стоит ли, друг мой? Ну мало ли чего таскает в котомке усталый путник:
одежку, пресные лепешки, кусок сушеного мяса...
- Мясо зайца, хитроумнейший Скурато, и не просто мясо, а лапки,
отрезанные горбуном у сего несчастного зверька в ночь полнолуния на погосте!
Надеюсь, ты не забыл, что заяц должен был лишиться жизни не иначе как при
полной луне и с помощью шнура, скреплявшего косу девственницы?
- Желательно рыжей девственницы, Беспалый. А позволь осведомиться, что
за дивный запах, от которого зажал бы нос и последний нищий в трущобах
Тарантии, щекочет мне ноздри? Уж не твой ли воротник из шкурок бродячих
котов, надетый поверх кольчужной рубашки, издает столь сильное благоухание?
С этим ты, пожалуй, переборщил: достаточно было бы пары хвостов, приколотых
к навершью шлема.
- Кто знает, дорогой Гриб, что достаточно, а что нет в нашем деле. Ты
ведь тоже не ограничился заячьими лапками, слишком велика торба под твоим
плащом. Что там еще? Кольца Иштар? Корень мандрагоры, вырытый под виселицей,
в том месте, куда упало семя повешенного? Порошок Черного Лотоса пополам с
истолченной перечной лианой? Я угадал?
- Частично, друг мой. Подозреваю, и я не ведаю всех твоих секретов.
- Во всяком случае, Гриб, нет тайны, ради чего мы оба прибыли в
Либидум. Не станем делать вид, что привели нас сюда дела слишком различные,-
мы не юнцы, и честолюбие не заменяет нам осторожности. Будем держаться
вместе, или ты предпочитаешь метнуть ножи?
- Никогда не против сыграть в эту игру, старина, но только не с тобой и
не сейчас. Ты прав, лишь юноши, не обремененные знанием жизни, хватаются за
рукоять хассака при каждом удобном и неудобном случае. Уж коли судьба свела
нас при въезде в удел старика Партера, останемся друзьями. Во всяком случае,
до тех пор, пока нам обоим это выгодно.
Сей разговор, могущий склонить любого постороннего слушателя, ежели бы