"Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" - читать интересную книгу автора (Элюар Поль)
ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)
"Ну что ж, старина…"Ну что ж, старина, ложиться пора.Поспим до утра. Распустим ремни.Наше дело такое.Хоть жалко ребят,Что ночь напролет с винтовкой стоят, –Так ведь днем отоспались они!До утра, старина, по дороге ночнойНикто не пройдет, и шиповник утонетВ темноте, и к окопам протянет ладони,Окропленные желтой луной,И шипами солдата не тронет.Ну что ж, старина, ложиться пора.Вино надоело, обрыдла игра.Скинем винтовки, ремни расстегнемДа развернем-ка с тобой до утраОдеяла, набитые злющим зверьем."В касках солдаты…"В касках солдаты, в цветах, разрушителии запевалы.Безостановочно, медленноПушки, повозки идут, по колеса в хлебах.Спокойны привалы.Вечер, багровое солнце заходит,Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча.Верный
Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность на свете –Надежду остаться живым."Наутро, на рассвете…"Наутро, на рассвете, снова в путь –Таков удел солдата.Довольные, что среди ветра и дождяНашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить,Мои горластые товарищи трясут шинелиИ, словно предвкушая счастье,Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи.И в страхе вздрагивает холод этой ночи."Тревожит меня опустевшее небо…"Тревожит меня опустевшее небоИ ливень – он до костей нас промочит.Я шагаю и знаю: огромное счастьеОхватило бы нас, если б мы захотели.Долг и тревога рвутЖизнь мою пополам(Поверьте, мне нелегкоВ этом признаться вам.)Ноздри щекочет листвы аромат.В небе безоблачном ласточки вьются.Наши мечты вдогонку летят…Я о тихой надежде мечтаю.