"Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" - читать интересную книгу автора (Элюар Поль)

ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)

"Ну что ж, старина…" Ну что ж, старина, ложиться пора. Поспим до утра. Распустим ремни. Наше дело такое. Хоть жалко ребят, Что ночь напролет с винтовкой стоят, – Так ведь днем отоспались они! До утра, старина, по дороге ночной Никто не пройдет, и шиповник утонет В темноте, и к окопам протянет ладони, Окропленные желтой луной, И шипами солдата не тронет. Ну что ж, старина, ложиться пора. Вино надоело, обрыдла игра. Скинем винтовки, ремни расстегнем Да развернем-ка с тобой до утра Одеяла, набитые злющим зверьем. "В касках солдаты…" В касках солдаты, в цветах, разрушители и запевалы. Безостановочно, медленно Пушки, повозки идут, по колеса в хлебах. Спокойны привалы. Вечер, багровое солнце заходит, Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча. Верный
Из этой деревни тихой Идет, трудна и крута, Дорога к слезам и крови. Наша душа чиста. Ночи теплы и спокойны, А мы для любимых храним Самую ценную верность на свете – Надежду остаться живым. "Наутро, на рассвете…" Наутро, на рассвете, снова в путь – Таков удел солдата. Довольные, что среди ветра и дождя Нашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить, Мои горластые товарищи трясут шинели И, словно предвкушая счастье, Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи. И в страхе вздрагивает холод этой ночи. "Тревожит меня опустевшее небо…" Тревожит меня опустевшее небо И ливень – он до костей нас промочит. Я шагаю и знаю: огромное счастье Охватило бы нас, если б мы захотели. Долг и тревога рвут Жизнь мою пополам (Поверьте, мне нелегко В этом признаться вам.) Ноздри щекочет листвы аромат. В небе безоблачном ласточки вьются. Наши мечты вдогонку летят… Я о тихой надежде мечтаю.