"Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)" - читать интересную книгу автора (Элюар Поль)

УМИРАТЬ ОТТОГО, ЧТО НЕ УМИРАЕШЬ

Чтобы все упростить, посвящаю мою последнюю книгу Андре Бретону П. Э.

Возлюбленная Встала она на веках моих, Косы с моими смешав волосами, Форму рук моих приняла, Цвет моих глаз вобрала И растворилась в моей тени, Как брошенный в небо камень. Всегда у нее открыты глаза, Они не дают мне спать. Грезит она среди белого дня, Она заставляет меня смеяться, Смеяться, и плакать, и говорить, Хоть нечего мне сказать. Не помня зла
Слезы в глазах, и на сердце горе, Постылое горе, унылые слезы, Живой человек, ничего он не просит, Печален в тюрьме и печален на воле. Погода печальна, и ночь беспросветна, Слепого не выгонишь в темень такую. А сильный в тюрьме, а слабый у власти, Жалок король, королева на троне. Улыбки и вздохи, гниют оскорбленья В устах у немых и в глазах у трусливых. Не трогайте здесь ничего – обожжетесь! Держите-ка лучше руки в карманах. * * * Смутная тень. Все несчастья на свете, А над ними любовь моя Псом бесприютным. Нагота правды Я хорошо это знаю. У отчаянья крыльев нет, И у любви их нет, Нет лица, Они молчаливы, Я не двигаюсь, Я на них не гляжу, Не говорю им ни слова, И все-таки я живой, потому что моя любовь и отчаянье живы.