"Серебряная рука" - читать интересную книгу автора (Муркок Майкл)ГЛАВА ПЕРВАЯ ЧТО ПОТРЕБОВАЛ ВОЛШЕБНИКСтоило Коруму причалить в бухту у подножья горы Мойдель и ступить на берег, как тут же он услышал чьи-то торопливые шаги. Корум нащупал рукою рукоять меча и резко обернулся Принц покинул прекрасный тихий Хи-Брисэйл и вновь попал в большой мир, и оттого в душе его опять поселилась печаль. Гора Мойдель, вид которой совсем недавно так радовал его, казалась теперь блеклой и зловещей. Неужели сон Фой Мьёр добрался и до нее? Впрочем, в прошлый раз Принц попал на гору прямо из зимнего мрачного леса, в котором встретился с волшебником. Вероятно поэтому она и показалась ему тогда столь прекрасной… Перед ним стоял статный, седой Калатин, одетый в свой голубой плащ. Было видно, что тревога снедает волшебника, хотя он и старался это скрыть. — Ты нашел Зачарованный Остров? — Да. — А кузнеца сидхи? Корум достал из лодки копье Брионак и показал его Калатину. — Ты выполнил мою просьбу? — Калатина совершенно не заинтересовало легендарное копье из сокровищницы Кэр-Ллюда. Корума несколько удивило то, что Калатин столь равнодушен к копью и столь заинтересован в слюне сидхи. Он достал мешочек и отдал его волшебнику. Тот с облегчением вздохнул и довольно улыбнулся. — Спасибо тебе, Корум. Я рад тому, что и я смог помочь тебе. Ты сталкивался с псами? — Один раз, — ответил Корум. — Тебя выручил рог? — Да. Я прибег к его помощи. Корум стал взбираться на холм. Калатин шел за ним. Они взошли на вершину холма и обратили взоры на материк: над белым морозным миром бродили серые облака. — Ты переночуешь у меня? — спросил Калатин. — Расскажешь мне о Хи-Брисэйле и обо всем, виденном там тобою. — Нет, — ответил Корум. — У меня нет на это времени, я должен быть в Кэр-Малоде. Боюсь, Фой Мьёр вот-вот нападут на него. Теперь они наверняка знают о том, что я помогаю их врагам. — Скорее всего. Тебе нужен конь? — Да, — ответил Корум. Установилось молчание. Калатин хотел было заговорить, но вдруг передумал. Он отвел Корума в конюшню, что располагалась под жилой частью дома. Его боевой конь, похоже, совсем оправился от ран. Он радостно заржал, увидев Принца. Корум нежно похлопал его по лбу и вывел из стойла. — Мой рог, — сказал Калатин. — Где мой рог? — Я оставил его на Хи-Брисэйле, — ответил Корум. Он смотрел волшебнику в глаза и видел, как страх и гнев загораются в них. — Что? — Калатин едва не закричал. — Как ты мог забыть его? — Я его не забывал. — Выходит, ты оставил его сознательно? Но ведь мы договаривались о том, что рог будет дан тебе только на время. Разве не так? — Я отдал его Гоффанону. Не забывай и о том, что не будь у меня этого рога, я не выполнил бы твоей просьбы. — Гоффанону? Мой рог попал к Гоффанону? Взгляд волшебника посуровел. — Да. Коруму нечем было оправдываться, и потому он замолчал. Он ждал, когда заговорит Калатин. Тот долго молчал, но, наконец, произнес: — Ты вновь у меня в долгу, вадаг. — Согласен с тобой. Волшебник забормотал что-то себе под нос, прикидывая, на что он может теперь рассчитывать. Неприятная улыбка появилась на его лице. — Ты должен дать мне что-то взамен. — Чего же ты хочешь? — Корума чрезвычайно утомлял этот разговор. Он спешил поскорее покинуть гору Мойдель и вернуться в Кэр-Малод. — Кое-что мне действительно нужно, — сказал Калатин. — Надеюсь, ты мне не откажешь. — Скажи, что тебе нужно. Калатин принялся рассматривать Корума. Од походил на фермера, оценивающего лошадей на базарной площади. Наконец, он коснулся рукой мантии, выглядывавшей из-под меховой накидки, подаренной Коруму мабденами. Это; была алая вадагская мантия, легкая мантия, сшитая из тонкой кожи животного, обитавшего некогда в одном из Измерений. — Я полагаю, Принц, твоя мантия стоит недешево. — Я никогда не думал об этом. Это моя фамильная мантия. У каждого вадага есть такая. — Значит, она тебе не слишком-то дорога. — Тебе что, нужна моя мантия? Ты хочешь взять ее в обмен на рог? В словах Корума звучало нетерпение. Теперь волшебник и вовсе не нравился ему. Но что он мог поделать? Калатин прекрасно понимал это. — Ну что ж, если тебе так нравится, Корум сбросил с себя меховую накидку, расстегнул ремень и снял булавку, скреплявшую мантию. Ему было странно расставаться с вещью, которую он носил всю жизнь; впрочем, он сильно не расстраивался. Меховая накидка была достаточно теплой. Он мог обойтись и без мантии. Корум протянул мантию Калатину. — Вот и все, волшебник. Теперь никто никому ничего не должен. — Верно, — ответил Калатин, глядя на то, как Корум вешает на себя оружие и взбирается в высокое седло. — Счастливого тебе Пути, Принц Корум. Берегись Псов Кереноса. Теперь у тебя нет рога. — У тебя его тоже нет, — сказал Корум, — они могут напасть и на тебя. — Вряд ли, — загадочно ответил Калатин. — Вряд ли они станут нападать на меня. Корум съехал с горы и направил коня к ушедшему под воду броду. Он ни разу не обернулся назад. Взгляд его был устремлен к земле, занесенной снегами. Путешествие в Кэр-Малод обещало быть нелегким, и все же, оставляя гору Мойдель, он испытывал облегчение. В левой серебряной руке он сжимал копье Брионак. Вскоре переправа осталась позади, и воздух вновь стал холодным. Из ноздрей коня вырывались струйки пара. Конь нес своего седока на северо-запад. Корум въехал под мрачные своды дышавшего стужей леса; на миг ему показалось, что он снова слышит звуки арфы, исполненные безумьем и тоскою. |
||
|